Autor Tema: [Pathfinder] Traducción al español  (Leído 71540 veces)

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #285 en: Marzo 08, 2011, 04:10:43 pm »
A ver, comento un asunto sobre lo que está traducido pero no está subido. Agradezco mucho el esfuerzo de todo el mundo (incluso mi propio esfuerzo, soy muy agradecido) a la hora de traducir cosas. Pero lo que no puedo hacer es estar retraduciendo lo que se supone que ya debería estar traducido.

Si alguien manda algo traducido para subir a la web, ya me lleva algo de trabajo echarle un vistazo por encima, como mucho pasarle el traductor automático del Word y luego maquetarlo al formato de la web. No es que sea un gran trabajo, pero sí lleva tiempo (que últimamente no me sobra).

Si resulta que hay un documento que se supone que está traducido, pero luego resulta que no está completamente traducido... si tengo tiempo suficiente puedo rematarlo, pero no tengo tiempo suficiente para revisar todo en busca de errores o cosas sin traducir. Asumo que si alguien traduce algo, es razonablemente competente y no hay que estar todo el rato rebuscando sus errores.

De nuevo, es mejor tener algo traducido, aunque sea a medias, que algo sin traducir, pero se pierde bastante tiempo subiendo los documentos y luego corrigiéndolos.

Venga, ánimo con las traducciones!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #286 en: Marzo 08, 2011, 06:03:52 pm »
Cita de: "Bowesley"
Darth, repasando tu documento, te comento:
Gracias por el repaso y la ayuda!
Cita de: "Bowesley"
 (esto me recuerda que tengo que mandar el oráculo)
O poner un enlace de descarga, y asi el resto, aunque no este subido, podemos ir echandole una ojeada y usarlo para nuestras traducciones.
Cita de: "FosfoMan"
A ver, comento un asunto sobre lo que está traducido pero no está subido. Agradezco mucho el esfuerzo de todo el mundo (incluso mi propio esfuerzo, soy muy agradecido) a la hora de traducir cosas. Pero lo que no puedo hacer es estar retraduciendo lo que se supone que ya debería estar traducido.
Entiendo que en gran medida lo dices por mi, yo traduzco lo que se traducir, ya dije que mi nivel de ingles no es demasiado bueno (al menos no tan bueno como el vuestro), y siempre pido ayuda (no a ti concretamente, sino a todos) y pongo el enlace de lo que he traducido y lo que no (siempre en rojo) para que la gente pueda echarme una mano.
Cita de: "FosfoMan"
Si alguien manda algo traducido para subir a la web, ya me lleva algo de trabajo echarle un vistazo por encima, como mucho pasarle el traductor automático del Word y luego maquetarlo al formato de la web. No es que sea un gran trabajo, pero sí lleva tiempo (que últimamente no me sobra).
Lo comprendo, por eso intento hacer lo mas posible en una traduccion, y si la termino integra (que reconozco que siempre hay algo que no puedo traducir) le paso correccion ortografica e incluso lo releo para adecuarlo todavia mas a nuestro idioma.
Cita de: "FosfoMan"
Si resulta que hay un documento que se supone que está traducido, pero luego resulta que no está completamente traducido... si tengo tiempo suficiente puedo rematarlo, pero no tengo tiempo suficiente para revisar todo en busca de errores o cosas sin traducir. Asumo que si alguien traduce algo, es razonablemente competente y no hay que estar todo el rato rebuscando sus errores.
Siento no ser suficientemente competente, tengo mucho tiempo pero como siempre digo no tengo el nivel de ingles que debiera. Pero si es un incordio las traducciones a medias dejare de hacerlo, no quiero perjudicar a nadie ni hacerle perder el tiempo, no es mi intencion, sorry.
Cita de: "FosfoMan"
De nuevo, es mejor tener algo traducido, aunque sea a medias, que algo sin traducir, pero se pierde bastante tiempo subiendo los documentos y luego corrigiéndolos.
Venga, ánimo con las traducciones!

Lo dicho, lo dejare para no incordiar, no quiero ser molestia.
Un saludo!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #287 en: Marzo 08, 2011, 06:16:22 pm »
A ver, el comentario de antes sí lo dije por ti... pero no. Es decir, me acabo de enterar de que lo que me estais diciendo que cuelgue en la web no está completamente traducido. No estoy diciendo que seais malos taductores ni nada por el estilo, sólo digo que si se quiere publicar una traducción en la web, que sea una traducción, no un trozo de una parte del manual con una parte traducida.

Para colgarlo en la web tiene que ser al menos un bloque completo, o que se pueda diferenciar (por ejemplo, conjuros sueltos) sin tener en medio cosas sin traducir. Todo lo demás, directamente no lo puedo colgar.

Si alguien tiene un documento casi completo y necesita que le echen una mano, estupendo. Se pide la ayuda, cuando se reciba se corrige el original y si está completo, se envía para publicarlo (o se avisa de que está disponible en tal sitio y ya me encargo yo de descargarlo y ponerlo en su sitio).

Que quede claro que no lo digo en plan reprimenda, pero las cosas que se pueden publicar tienen unos requisitos. Puede haber erratas variadas, que algo se haya escapado sin traducir, que haya errores gramaticales o que la traducción sea una chufa, pero que al menos el traductor crea que está todo traducido. Si sabe que faltan cosas, tienen que terminarse antes de enviar para publicar.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #288 en: Marzo 15, 2011, 01:55:54 am »
Buenas! he traducido parte del equipo (armas y armaduras), a falta en ellas de alguna frase o palabreja suelta, para quien me pueda ayudar. Ya me direis que os parece el formato (falta hacer las tablas grandes de armas y armaduras, que esta en mente).
Aparte, he pensado sumar a estas armas las de otros escenarios de fantasia (reinos de hierro, rokugan, ect) porque supuestamente no cambia el sistema, que os parece dicha idea?
Ya me dira alguien algo. El enlace es este:
http://www.mediafire.com/?ylnr88va30x8tqv
Un saludo!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

Jurgen Heindall

  • Moderador Global
  • Paladín
  • *****
  • Mensajes: 1788
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #289 en: Marzo 15, 2011, 08:12:50 am »
Efectivamente, el sistema es el mismo, pero yo me abstendría de añadir nuevas armas de otras ambientaciones que no fueran del Pathfinder más actualizado. Es decir, no pondría armas que hayan salido en libros previos al libro básico, y siempre de Pathfinder.

Dicho lo cual, se pueden poner aparte, en otra tabla y bajo otro epígrafe (ya sea Reinos de Hierro o el que esa), pero mejor no mezclarlos.
De todos modos, a mi me vale lo que diga la rubia, que diga Fosfoman, xDD.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Jurgen Heindall »
Te juzgaré porque tal es mi derecho de Príncipe, de Sangre y de Poder, pequeña sanguijuela desagradecida.

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #290 en: Marzo 15, 2011, 12:09:19 pm »
Para lo que sean traducciones de Pathfinder, que se quieran incluir bajo los letreritos de Pahtfinder, posteriormente maquetarlo o lo que sea que se pueda hacer, está claro que sólo debería ser material de Pathfinder.

Si hay otras listas de armamento interesante y compatible, debería ponerse por otro lado que no tenga nada que ver con Pathfinder.

Por otro lado, ahora mismo no tengo tiempo de revisar las traducciones, eché un vistazo por encima al documento y me llama la atención la ausencia casi absoluta de acentos. Como ya comenté, no hay problema en pasar el corrector ortográfico más o menos automático a los documentos, pero un mínimo de calidad siempre es recomendable. Ya no me meto en otros asuntos ortográficos o gramaticales, sólo comento ese que me llamó la atención.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #291 en: Marzo 15, 2011, 12:59:36 pm »
Citar
Si hay otras listas de armamento interesante y compatible, debería ponerse por otro lado que no tenga nada que ver con Pathfinder.
Citar
Efectivamente, el sistema es el mismo, pero yo me abstendría de añadir nuevas armas de otras ambientaciones que no fueran del Pathfinder más actualizado. Es decir, no pondría armas que hayan salido en libros previos al libro básico, y siempre de Pathfinder.
ok! pues nada, lo de añadir mas armas, armaduras y equipo lo hare para mi mismo, colgando aqui solo material de pathfinder.
Citar
Por otro lado, ahora mismo no tengo tiempo de revisar las traducciones, eché un vistazo por encima al documento y me llama la atención la ausencia casi absoluta de acentos. Como ya comenté, no hay problema en pasar el corrector ortográfico más o menos automático a los documentos, pero un mínimo de calidad siempre es recomendable. Ya no me meto en otros asuntos ortográficos o gramaticales, sólo comento ese que me llamó la atención.

No paso una revision ortografica hasta que no esta todo completamente traducido, como pense que verias logico, mas que nada porque el corrector se me vuelve loco cuando llega a una palabra o frase en ingles y me ralentiza.
Cuando todo lo tengo finiquitado, paso revisiones ortograficas e incluso me lo releo para adecuarlo mas si cabe a nuestro idioma, creo que ya lo dije en su momento.
Colge el material (que como tambien dije, falta por traducir) precisamente para ver si alguien me ayudaba a terminar lo que no esta traducido en la parte de armas y armaduras (el resto del equipo lo hare a continuacion, pero me gusta tener partes completas).

Lo dicho, si alguien puede echarle un vistazo a las armas y armaduras para ayudarme con las malas traducciones y palabras y frases que no he conseguido traducir, pues adelantaremos trabajo (al igual que con el combate, la magia y las razas, que no estan terminadas por alguna palabra o frase). Dejo el enlace del equipo (armas y armaduras, repito), razas, combate y magia para que alguien me ayude a finiquitar las traducciones (despues lo corregire, no os preocupeis!).
http://www.mediafire.com/?ylnr88va30x8tqv
http://www.mediafire.com/?zbjr51vcv5drmxp
http://www.mediafire.com/?14i3r838g51n3od
http://www.mediafire.com/?wadbt37jfk46f76
Un saludo!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #292 en: Marzo 16, 2011, 04:33:01 pm »
A ver si puedo ir aclarando alguna de las cosas del primer documento (Armas y Equipo)

Página 3

"brace". Traducirlo como "preparada" puede dar lugar a confusión con las acciones preparadas. Yo lo dejaría como "asegurada" o "apuntalada"... también se puede poner simplemente como "apuntalar" y ajustar la traducción de la explicación, no es obligatorio traducirlo como un adjetivo.

"disarm". Más o menos lo mismo que antes. Yo pondría "desarmar" y traduciría el texto como "cuando usas un arma con capacidad para desarmar..."

Página 7
No traduciría "punching dagger" como puñal. Como mucho algo así como "daga de puño" o algo así, o usar directamente la palabra "katar", que viene a ser exactamente ese tipo de arma. La traducción para la descripción me parece correcta, aunque es poco literal.

Página 24
La traducción oficial para smokestick es "ahumadera".
Para el "Battle Aspergillum" creo que serviría "Hisopo de batalla". Me suena que ese chisme aparecía en algún manual antiguo, pero no recuerdo cual. Puede que en la guía de armas y equipo.

Página 25
Me parece que "bill" es "bisarma".

Página 26
"Boar spear" sería una lanza para jabalíes.

Me estoy fijando en que estas armas no salen en el manual, así que de momento dejaré esto aparte.

Página 38
(a spellcaster can cast a spell on you by targeting the shield you are holding) se traduciría como (un lanzador de conjuros puede lanzar un conjuro sobre ti apuntando al escudo que estás sujetando).

Después hay un bloque bastante grande que todavía está en inglés. Una preguntilla, todo esto más o menos va según el manual o estás mezclando información de aquí y allá? Personalmente, preferiría que estuviera bien diferenciado el material según el manual original, por si alguien quiere maquetarlo y todo eso.

Sí, ya sé que mezclé información con lo de las razas, ahora mismo no sé si sería muy buena idea.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Píkarus

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #293 en: Marzo 16, 2011, 06:55:14 pm »
Un pregunta...quizás voy un poco perdido pero, ¿con el nuevo material traducido no se puede hacer otra maquetación Beta?

Lo pregunto porque conozco mucha gente que esta utilizando la que hay colgada en la web y ya que estais haciendo un grandísimo trabajo con las traducciones...para ir actualizando con un archivo 2.0 que se vaya completando poco a poco.

Un saludo
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Píkarus »

Cerbero

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 189
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #294 en: Marzo 16, 2011, 10:37:40 pm »
Boar spear= javalina
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Cerbero »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #295 en: Marzo 17, 2011, 01:34:36 am »
Cita de: "FosfoMan"
"brace". Traducirlo como "preparada" puede dar lugar a confusión con las acciones preparadas. Yo lo dejaría como "asegurada" o "apuntalada"... también se puede poner simplemente como "apuntalar" y ajustar la traducción de la explicación, no es obligatorio traducirlo como un adjetivo.
"disarm". Más o menos lo mismo que antes. Yo pondría "desarmar" y traduciría el texto como "cuando usas un arma con capacidad para desarmar..."
Perfecto, "brace" lo he dejado como "asegurada" y "disarm" ha debido ser un error, porque menos la primera vez que aparece todas las demas habia puesto "desarmar".
Citar
No traduciría "punching dagger" como puñal. Como mucho algo así como "daga de puño" o algo así, o usar directamente la palabra "katar", que viene a ser exactamente ese tipo de arma. La traducción para la descripción me parece correcta, aunque es poco literal.
Añadido lo de "katar", pero la traduccion de "punching dagger" en el d&d 3.5 es puñal, en principio, si hay traduccion en alguno de los manuales oficiales de 3.5 (por ejemplo), no es mejor darle esa traduccion? ya me direis.
Citar
La traducción oficial para smokestick es "ahumadera".
Para el "Battle Aspergillum" creo que serviría "Hisopo de batalla". Me suena que ese chisme aparecía en algún manual antiguo, pero no recuerdo cual. Puede que en la guía de armas y equipo.
La primera ya la tenia (gracias xD), la segunda la he traducido como "rociados de agua bendita de combate", porque hisopo (que entiendo es lo mismo) suena algo desconocido y la gente no sabra lo que es, no os parece? si encuentras alguna imagen o un manual donde salga hadmelo saber, por favor.
Aspergillum
Citar
Me parece que "bill" es "bisarma".
No puede ser, "bisarma" es "guisarme".
Citar
"Boar spear" sería una lanza para jabalíes.
Es la traduccion literal, pero la deje en ingles por si habia una traduccion menos literal. Puesta como "lanza para jabalies".
Citar
Me estoy fijando en que estas armas no salen en el manual, así que de momento dejaré esto aparte.
Claro que sale en el manual! "advanced played guide" pagina 176. Igual no he dicho que estoy traduciendo tanto las del basico de pathfinder como su "advanced played guide", sino quereis estas ultimas solo hay que echarles un ojo y quitarlas, pero entiendo que son oficiales de pathfinder.
Citar
(a spellcaster can cast a spell on you by targeting the shield you are holding) se traduciría como (un lanzador de conjuros puede lanzar un conjuro sobre ti apuntando al escudo que estás sujetando).
ok!
Citar
Después hay un bloque bastante grande que todavía está en inglés. Una preguntilla, todo esto más o menos va según el manual o estás mezclando información de aquí y allá? Personalmente, preferiría que estuviera bien diferenciado el material según el manual original, por si alguien quiere maquetarlo y todo eso.
Es informacion del basico de pathfinder y su "advanced played guide". Algunas descripciones de equipo que esta en las tablas no estan (cimitarra y un largo etcetera),  si hay descripcion en el d&d 3.5 de las que faltan meto su descripcion, para no dejarlo incompleto.
Citar
Sí, ya sé que mezclé información con lo de las razas, ahora mismo no sé si sería muy buena idea.
Esto no te lo he entendido.
Citar
Boar spear= javalina

No puede ser, porque entonces "javelin", como lo traduciria?
Sigo con el equipo.
Un saludo!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #296 en: Marzo 17, 2011, 09:47:34 am »
La "Boar Spear" es una lanza específicamente hecha para los jabalíes, tiene un travesaño cerca de la punta para que el bicho al que ensartes no se acerque. Como mucho, algo como "lanza jabalinera" si es que existe tal explicación.

Sobre Bill=Bisarma... hay un montón de armamentos raros de asta. A ver si encuentro algo en la 2ª edición, que se puede comparar la versión en inglés con la española, que ahí sí que tenían armas raras. De momento sólo tengo a mano la lista en español: albarda, bardiche, espadón, espadón–guja, guja, guja de púa, guja–voulge,hocino, hocino–curvo, hocino–horca, horca–militar, partisana, pica de martillo, pica de punzón, pico de cuervo, ranseur, spetum y voulge.

Puede que "Guja" no sea muy desencaminado, pero cuanto más revuelvo entre el mundo de armas de asta, más modelos raros aparecen.

Sobre lo de mezclar o no mezclar, aunque para la web está bien, si alguien pretende montar un PDF en plan libro completo traducido, puede encontrarse con problemas para distinguir el material del manual básico y de alguno de los demás manuales de Pathfinder.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Bowesley

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 149
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #297 en: Marzo 17, 2011, 10:06:07 am »
Esta bien tenerlo todo junto, pero como dice Fosfo, lo mejor es diferenciarlo, sea con una abreviatura, nota de página o lo que sea. En principio, el básico es el importante. La Guia, es una ayuda, y habra gente que quiera usarla y quien no. Como bien se indica, las clases del básico son core, y las de la Guia base, que puede parecer lo mismo, pero no lo es.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Bowesley »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #298 en: Marzo 17, 2011, 10:30:11 am »
Cita de: "FosfoMan"
Sobre Bill=Bisarma... hay un montón de armamentos raros de asta. A ver si encuentro algo en la 2ª edición, que se puede comparar la versión en inglés con la española, que ahí sí que tenían armas raras. De momento sólo tengo a mano la lista en español: albarda, bardiche, espadón, espadón–guja, guja, guja de púa, guja–voulge,hocino, hocino–curvo, hocino–horca, horca–militar, partisana, pica de martillo, pica de punzón, pico de cuervo, ranseur, spetum y voulge.
A ver si encontramos uno que encaje.
Citar
Puede que "Guja" no sea muy desencaminado, pero cuanto más revuelvo entre el mundo de armas de asta, más modelos raros aparecen.
El problema de "guja" es que existe en el mismo libro con su palabra concreta, asi que no puede ser.
Citar
Sobre lo de mezclar o no mezclar, aunque para la web está bien, si alguien pretende montar un PDF en plan libro completo traducido, puede encontrarse con problemas para distinguir el material del manual básico y de alguno de los demás manuales de Pathfinder.
Citar
Esta bien tenerlo todo junto, pero como dice Fosfo, lo mejor es diferenciarlo, sea con una abreviatura, nota de página o lo que sea. En principio, el básico es el importante. La Guia, es una ayuda, y habra gente que quiera usarla y quien no. Como bien se indica, las clases del básico son core, y las de la Guia base, que puede parecer lo mismo, pero no lo es.

No sabia que lo queriais por separado, culpa mia, cuando termine ya se vera si es facil o no separar (las armas y armaduras quizas sea facil, pero el equipo va a ser un lio). Ya veremos que puedo hacer.
Mi intencion final (mia para mi, no creo que nadie la comparta), es hacerme una version de Reinos de HIerro, Reinos Olvidados y similares con las reglas de pathfinder. Mas que nada porque no creo que alguien se curre todo el trasfondo que pueda tener pathfinder, y mi ingles como ya veis no es muy bueno.
Un saludo!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #299 en: Marzo 17, 2011, 11:29:03 am »
Lo de la separación en la web es un poco con vistas a que alguien superloco decida maquetarlo en plan "Manual básico de Pathfinder en español". A efectos de web queda estupendo reunir todo en el mismo documentillo, como pasa con los rasgos especiales de las razas que mezclé sin más, pero me doy cuenta de que si está todo demasiado mezclado, si alguien quiere crear un libro en español lo va a tener muy complicado.

Y dándole más vueltas a las dichosas armas y viendo un montón de fotos raras, juraría que la que más se parece a un "bill" es lo que llaman "hocino". Es una especie de hoz que supongo que puede usarse como arma de asta.

Aunque creo que en el AD&D llaman "bill" (pero nunca "bill" a secas) a lo que me parece que tradujeron como Guja de púa, viendo las fotos que aparecen en la wikipedia en inglés y rebuscando en diccionarios, el armamento más parecido podría ser un hocino-horca si es que eso existe, o un hocino a secas.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »