Fosfoforo

Foros de Rol => D&D y Pathfinder => Mensaje iniciado por: Fukurou en Octubre 28, 2009, 04:42:45 pm

Título: [Pathfinder] Traducción al español
Publicado por: Fukurou en Octubre 28, 2009, 04:42:45 pm
Bueno, me presento en primera instancia, soy de Argentina, me va el rol ^^ No me convence 4ta, y Pathfinder esta bueno por lo que leí y lo poco que jugue.

Ahora a lo que iba, estaba pensando en ponerme a traducir el tocho ese de 577 páginas, maquetarlo de nuevo para que quedé lo más parecido al original, adaptarlo a A4 y liberar las versiones doc y PDF del mismo en español. Si bien es probable que lo editen en español, tambien sabemos que es probable que no.

Si hay alguien que este interesado podemos juntarnos y unificar los criterios de traducción ^^

Gracias y disculpen las molestias.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 28, 2009, 05:10:57 pm
Ya puedes echar un vistazo en la web a las cosas que ya están traducidas y llevó bastante tiempo la cosa.

Traducir el manual completo es un trabajo un poco enorme, no? ¿Crees que hay posibilidades de que se llegue a completar ese proyecto?
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Octubre 29, 2009, 10:14:34 am
Yo diría que o se junta mucha gente comprometida (palabras claves: mucha y comprometida) o ni de coña. Se abandonará por cansancio y desesperación al cabo de unas semanas (con suerte).

Aquí unos cuantos llevamos ya un tiempecito traduciendo y se hace cansado (y más los que tenemos el idioma orco un poco oxidado). Como bien dice Fosfo, échale un vistazo a la web de este foro (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/index.php) y verás lo que ya está traducido.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 29, 2009, 01:04:27 pm
También puede ser de interés este otro enlace en otro foro rolero (http://nacionrolera.org/viewtopic.php?f=103&t=10461) en el que están con el tema de traducciones variadas.

Yo puedo echar una mano, pero echar una mano no es llevar el grueso del proyecto, claro. No tengo tanto tiempo libre como me gustaría para dedicarle a ese proyecto tan enorme.

Un aviso de todas formas, cuanta más gente, más necesarios son los coordinadores de toda esa gente, un trabajo bastante lioso viendo lo que escribió cada uno y agrupando informaciones y cosas de esas, que los malvados traductores enviarán como pueden y que hay que adaptar a un formato común.
Título:
Publicado por: Fukurou en Octubre 29, 2009, 01:31:55 pm
En lo personal creo que es posible. He visto las traducciones y la verdad son muy copadas, por eso mismo decía de hacerlo, veo que hay gente comprometida. Y la verdad uno se cansa de ver como en inglés lo traducen todo, y acá siempre las cosas quedan a medio hacer.

Ya el simple hecho que en un principio hyan colaboradores es un gran avance ^^

De todas formas aquí iré poniendo lo poco que se vaya haciendo a medida que salga.

La maquetación, la iré hacienddo cada vez que tenga el capitulo completo ^^
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 29, 2009, 04:17:22 pm
Seguiré atentamente el proyecto. Tienes fichado ya a algún colaborador?
Título:
Publicado por: Fukurou en Noviembre 02, 2009, 12:41:28 pm
Nops ^^

Solamente lo que voy encontrando ya copiado en la red, que comparo contra le libro, para asegurarme que este bien.
Título:
Publicado por: Cerbero en Diciembre 15, 2009, 07:31:09 pm
No quiero molestar ni meter prisa, lo digo solo por si se os ha olbidado. El apartado de compañeros animales se ha quedado a medio traducir.

A mi personalmente este apartado me interesa, sobre todo el de las dotes animales para saber cuales son.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Diciembre 16, 2009, 08:54:27 am
Ni molestas ni metes prisa, tranquilo. Mientras no exigas nada, no hay problema  ;-) .

El tema de los compañeros animales a medio traducir supongo que se estará trabajando en ello, y el tema de las dotes animales, lo cierto es que no tenía pensado ponerme con ello aun, que estoy con las listas de conjuros (la lista en si misma más las descripciones breves). Pero bueno, siempre se puede alterar el órden...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 16, 2009, 11:32:48 am
Vaya, debieron quedar atrás los pobres animalicos. Me pondré a ello en cuanto tenga otro hueco, que creo que tampoco es demasiado complicada la cosa.
Título:
Publicado por: Cerbero en Diciembre 16, 2009, 01:59:10 pm
Gracias, es que me gustaron las clases como quedaron en pathfinder y estoy proponiendo a unos amigos jugar, y dudo entre hacerme hechicero o druida, y ya sabeis, uno preferíria saber todas las posibilidades. Gracias por su atención!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 16, 2009, 06:15:14 pm
Que no se diga que en esta web no hacemos caso a los fans. Ya tienes traducida la sección de compañeros animales completa, o eso creo. Si localizas algún tipo de errata, avisa, que estas cosas es fácil que se escapen.
Título:
Publicado por: Cerbero en Diciembre 16, 2009, 08:58:06 pm
Muchisimas gracias hombre, pues me gusta bastante el nuevo sistema de los animalillos, que en 3ª edición apenas abanzaban y con el tiempo perdían su utilidad.

Admiro vuestro trabajo, os sigo leyendo, gradcie!!
Título:
Publicado por: Cerbero en Enero 02, 2010, 05:45:37 pm
Hola de nuevo, solo agradecir y felicitar el trabajo que estais haciendo. Acabo de leerme el convocador y los eidolons, una clase muy interesante. Habra que probarla. Ansioso por ver la siguiente clase que saqueis.

Un viva pa vosotros
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 04, 2010, 10:57:26 am
Como siempre, si alguien tiene algún interés concreto en alguna parte de Pathfinder traducible, que avise. Aquí vamos un poco a empujones y estamos tan locos que aceptamos peticiones del público.
Título:
Publicado por: Cerbero en Enero 04, 2010, 12:31:06 pm
Mmmm pues no se. A mi me interesan bastante las clases nuevas pero como no se ingles no se en que consisten antes de la traducción y por tanto no se cual en concreto me interesaría mas xd
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 06, 2010, 11:27:05 pm
Bueno, las clases nuevas en principio creo que están todas traducidas. Tanto es así que el bueno de fosfo se ha puesto incluso a traducir las versiones beta de las nuevas clases.
Igual hay alguna clase de prestigio que merezca la pena traducir, todo es verlo.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 08, 2010, 09:33:32 am
En el básico salen unas cuantas clases de prestigio y de las clases Beta esas que publicarán en el manual del jugador o como se llame, aún faltan unas cuantas. Inquisidor, bruja... ahm... no me acuerdo de más, en total eran seis y creo que hay traducidas dos.
Título:
Publicado por: Cerbero en Enero 09, 2010, 01:38:16 pm
Si, estan traducidos el caballero y el convocador. Faltan la bruja, el alquimista, el oraculo y el inquisidor.

Las clases de prestigio las he visto en ingles y me pregunto... ¿que aporta el discipulo del dragon habiendo hechiceros de linea de sangre draconica que ya obtienen las cualidades que solía aportar esta clase (alas, garras, arma de aliento...)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 11, 2010, 09:59:25 am
Ouhmmmm... una gran pregunta. Supongo que será la primera clase de prestigio pathfinderiana que incluya en la web. Supongo que accede antes a esos poderes chachis, pero no lo tengo demasiado claro. La verdad es que prácticamente ni miré las clases de prestigio de Pathfinder.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 20, 2010, 08:48:12 am
Y yo ni miré sus nombres, con eso queda todo dicho, je.
Creo que alguien ha pedido por ahí la traducción de las razas. No estoy seguro de la utilidad de las mismas porque es de lo más sencillito que hay a la hora de entenderlas sin saber mucho inglés, pero igual voy intercalando alguna raza entre lista de conjuros y lista de conjuros.
Título:
Publicado por: Angel en Enero 20, 2010, 02:50:43 pm
Heindall no te pongas con las razas que ya las paso yo, se las traduje a mis jugadores, esta hecho en una tarde aunque intente seguir el glosario de terminos para unificar.

Se las pase a fosfoman por el corre pero igual el anti-spam a hecho de las suyas.

http://www.gigasize.com/get.php?d=4zlz1v7cldd (http://www.gigasize.com/get.php?d=4zlz1v7cldd)

Por supuesto es para uso y disfrute de todo el mundo asi que podeis colgarla en vuestra pagina, mejorar errores de traducción etc
Título:
Publicado por: metraroms en Enero 20, 2010, 04:23:46 pm
Yo podria ponerme con las clases de prestigio y tal... pero no estoy seguro del formato que debería usar ni donde mandarlas xD
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 21, 2010, 08:32:20 am
El formato es un poco lo de menos mientras sea sencillo, claro y limpio. Mantener la estructura básica de cómo vienen en el libro a la hora de negritas, cursiva, etc... Mandar lo puedes mandar al correo de fosfoman.

De todos modos, cuando Aquel Que Todo Lo Comprueba Para Suerte De Los Mortales comparezca por aquí ya os explicará todo mejor.
Título:
Publicado por: Cerbero en Enero 21, 2010, 04:24:48 pm
Os habeis hecho un pequeño lío con algunas de las razas y se os han mezclado xd. Necesita una revisioncilla xd
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 21, 2010, 06:56:12 pm
Si es que uno no mira el foro un par de días y se encuentra un montón de mensajes.

Sus digo una cosa, colaboradores amables. No sé qué da más trabajo, traducir todo uno mismo o tener que comprobar si una traducción está bien hecha.

Vale la pena que revise esa cosa o será mejor que los autores le den un repaso primero?
Título:
Publicado por: Angel en Enero 21, 2010, 07:23:06 pm
Fosfoman si esperas una frase tranquilizadora dle palo "tengo una diplomatura en filologia inglesa" .... pues va a ser que no jajajajajajajaja de todas formas le dare un repaso esta noche.

Y sí, el coordinar traducciones es tela de complicado, unificar criterios, uso de glosario de terminos etc sino esto sera un autentico gallinero jijiji :bufon:

He intentado seguir el glorario que pusisteis en la pagina sobre pathfinder
y el proporcionado por devir para 3.5.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 22, 2010, 04:34:13 pm
Por cuestiones de comodidad he copiado una parte grande del glosario que tiene Devir en su web a alguna parte de los glosarios de la mía. Eso sí, el glosario de Devir estaba algo reducido. Los conjuros, por ejemplo, son de 3.0 y algunos conjuros 3.5 no aparecen en la lista.

Todo sea por la comodidad de los traductores.
Título:
Publicado por: Cerbero en Enero 22, 2010, 10:21:37 pm
Bueno, eran un par de tonterias de meter un comentario de los enanos en otra raza y cosas así (copia y pega supongo) .

Me extraña que al semiorco le den stat a subir a elegir. Yo creo que encaja mejor el semiorco mas fuerte pero menos inteligente de siempre...
Título:
Publicado por: metraroms en Enero 25, 2010, 05:58:51 pm
Fosfo, adonde puedo mandarte las traducciones?
:S

PD: Estoy traduciendo las clases de prestigio
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 26, 2010, 04:12:40 pm
Vaya, estaba respondiendo esta mañana y el mensaje se fue a paseo.

Puedes enviarme cualquier cosa a la dirección que acaba en @hotmail.com y que empieza por el mismo nombre de usuario que tengo aquí.

No, no pongo la dirección entera para evitar más SPAM todavía.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 27, 2010, 12:48:03 am
Cita de: "Cerbero"
Bueno, eran un par de tonterias de meter un comentario de los enanos en otra raza y cosas así (copia y pega supongo) .

Me extraña que al semiorco le den stat a subir a elegir. Yo creo que encaja mejor el semiorco mas fuerte pero menos inteligente de siempre...


He debido de perderme alguna clase porque no pillo el sentido a la frase "le den stat a subir a elegir". ¿Alguien me lo traduce?

Por favor, chicos, repasad las traducciones y, esto es importante, que sean completas. No, no sirve una traducción para "andar por casa" donde únicamente se traduzca lo que se considere importante y lo demás se elimine o se obvie. Tampoco sirve con traducir los valores numéricos. Veeeenga, que todo es cuestión de ganas (y práctica)  ;-)
Título:
Publicado por: Angel en Enero 27, 2010, 01:39:16 am
Supongo se refiere al +2 racial a cualquier caracteristica que tienen los semi-orcos en pathfinder. Stats sera de estadisticas supongo. Cerbero solo comenta que  le gustaba mas el semi-orco mas tonto pero fuerte como estaba en 3.5. (o eso he sacado de conclusion)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 27, 2010, 09:26:55 am
Aprovecho para comentar lo mismo que Jurgen. A lo mejor para hablar por foro no es demasiado difícil conseguir la tirada de descifrar lenguajes arcanos, pero para lo que sean traducciones "oficiales", es decir, las que van a ir a la web, que se aproximen al Alto Deviridiano lo máximo posible.

A algunos les parecerá una forma misteriosa y arcana de escribir, pero es el criterio que se intenta seguir en las traducciones para que lo de Pathfinder se parezca a lo que ya tenemos traducido en manuales de D&D.

Sí, stats se refiere en general a estadísticas. En el caso concreto hablaba de lo que se ha traducido como Características (aunque muchas veces se usa en algunos manuales para referirse a todos los valores numéricos de la ficha de personaje).
Título:
Publicado por: Cerbero en Enero 27, 2010, 11:01:39 am
Cita de: "Angel"
Supongo se refiere al +2 racial a cualquier caracteristica que tienen los semi-orcos en pathfinder. Stats sera de estadisticas supongo. Cerbero solo comenta que  le gustaba mas el semi-orco mas tonto pero fuerte como estaba en 3.5. (o eso he sacado de conclusion)


Si, exactamente eso xd
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 27, 2010, 03:53:25 pm
Y ahora que todo el mundo me lo explica comento que he leído hace un ratillo lo de que a los semielfos, semiorcos y humanos les dan ese famoso +2 a la característica que prefieran, ya es casualidad, je.

Pues eso, leches, un poco de hablar para que todo el mundo entienda a qué nos estamos refiriendo, dejando los anglicismos a un lado y adoptando la traducción oficial de la 3.5 como el estándar a seguir (el Alto Deviridiano que le llamamos nosotros, vaya, por la empresa Devir encargada de la traducción). Así no habrá (tantas) dudas.

Por mi parte sigo con las interminables y aburridas listas de conjuros. Espero, por mi bien, que cuando me ponga a traducir los conjuros sea más divertido que esto... que me disperso y cualquier cosa me parece más divertida je je.
Metaroms, ¿qué clases de prestigio has traducido o con cuáles te has puesto? Es por no empezar una y pisarnos el trabajo mutuamente, vaya.
Título:
Publicado por: metraroms en Enero 27, 2010, 09:55:23 pm
De momento solo he hecho una, el arquero arcano, para ver si me dan el visto bueno y sigo haciendo mas.

La siguiente seria el bribón arcano supongo, pero me da igual hacer otra.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 28, 2010, 12:26:25 am
Oooooooks, que diría el Bibliotecario. Es por saber las que estás haciendo actualmente y no pisarnos el trabajo entre nosotros  ;-) .
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 01, 2010, 09:26:04 am
No sé si hay algo hecho o no, pero a mí desde luego nadie me ha enviado nada.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 01, 2010, 02:14:03 pm
Te refieres a las clases de prestigio, supongo.
Voy a ponerme con el Discípulo del Dragón mientras sigo con las listas de conjuros...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 01, 2010, 04:30:33 pm
Sip, me refiero a clases de desprestigio. Lo de los conjuros lo tengo por ahí guardado a la espera de encontrar un hueco para rediseñar un trocito de la web y prepararle el espacio que merece.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 01, 2010, 04:59:20 pm
De momento no es que merezca demasiado, apenas unos cuantos niveles completos de bardo, clérigo, hechicero/mago y paladín... me dan perecilla... je je.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 01, 2010, 06:53:51 pm
Sip, lo de traducir listas y más listas de cosas suele ser un peñazo total. Algún día llegará el momento de traducir interminables páginas y más páginas de conjuros que habrá que reordenar alfabéticamente. Y las habilidades, que también es un punto interesante de Pathfinder.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 02, 2010, 08:06:17 am
Pero lo de traducir conjuros da la sensación de ser más... útil. Al fin y al cabo las listas que estoy traduciendo serían válidas para hacerte una idea muy general del conjuro y saber si te interesa o no y así evitar leer/traducir conjuros que no te interesan. Un paso previo a la traducción total, vaya.
Ya he comenzado un poco con la clase de prestigio de Discípulo del dragón, los primeros párrafos, hoy a la tarde más.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 04, 2010, 12:41:52 pm
Cita de: "metraroms"
De momento solo he hecho una, el arquero arcano, para ver si me dan el visto bueno y sigo haciendo mas.

La siguiente seria el bribón arcano supongo, pero me da igual hacer otra.

No es por meter prisa y todo eso, ya comenté por ahí lo de que no es obligatorio ni nada de nada, pero si tienes algo traducido podrías enviarlo, que a mí al menos no me ha llegado nada de nada.
Título:
Publicado por: Angel en Febrero 05, 2010, 12:58:03 am
Yo hasta la semana que viene nada de nada. Tengo tela de trabajo. Pero ya el lunes veo a que le meto mano si habilidades o el flamante capitulo de combate jiji  ya aviso con lo que sea la semana que viene. :pirata:
Título:
Publicado por: Cerbero en Febrero 08, 2010, 08:16:38 pm
Una preguntita ¿de pathfinder hay algo sobre las deidades del mundo en cuestion, dogmas, adoradores, dominios exc?
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 09, 2010, 08:03:59 am
Si te refieres a si hay algo traducido la respuesta es no, al menos en esta web. Seguro que en algún lugar de por ahí sí que hay algo.
En lo que a mi respecta, el trasfondo de Reinos me parece suficientemente interesante (y en castellano) como para seguir con esa ambientación, (a falta de poder jugar a Ravenloft).
Título:
Publicado por: Cerbero en Febrero 09, 2010, 12:58:44 pm
El panteon de Reinos Olbidados mola, si, tiene religiones para todos y dogmas muy currados.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 10, 2010, 12:15:19 pm
Hay un manual sobre dioses. Gods and Magic, creo que es el título. Eso sí, no tengo constancia de material traducido. Eso además de lo que puedan contar en el básico, que no estoy seguro de si había descripciones de dioses y esas cosas en las explicaciones sobre los clérigos.
Título:
Publicado por: Cerbero en Febrero 10, 2010, 08:20:25 pm
En el clerigo está la tipica lista que te dice nombre, alineamiento, dominios y arma predilecta del dios, pero no en que consiste su fe.
Título:
Publicado por: Angel en Febrero 14, 2010, 03:25:48 am
Bueno Empiezo la tradución del capitulo 8 - COMBATE del manual me pongo por meta 2 paginas al dia en 10 dias espero tener la primera beta.

Un Saludito  :minero:
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 14, 2010, 11:21:50 am
OK, si tienes cualquier duda o lo que sea, seguro que por aquí podemos ayudarte.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 15, 2010, 08:07:59 am
Como poco podrás compartir las dudas y frustración de algunos párrafos particularmente crípticos :P
Título:
Publicado por: Angel en Febrero 17, 2010, 11:49:35 pm
Gracias por todo no dudeis que si me atasco en algo os lo hago saber jejeje . Por ahora llevo 4 paginas traducidas ritmo algo lento pero constante ^^ , no cumplire los 10 dias que dije, serán más pero bueno  :oops: .


 :minero:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 18, 2010, 08:21:47 am
Marcarse plazos está muy bien, aunque luego no se cumplan. Es una manera de "obligarse" en cierto modo, aunque sólo sea para no retrasarse mucho con lo prometido ja ja ja ja. ¿Algún cambio importante con respecto a la 3.5?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 18, 2010, 09:35:39 am
Y si prefieres ir enviando material poco a poco para someterse al maligno juicio de los supertacañones revisores, adelante. Siempre da una mayor impresión de que se va avanzando y todo ese rollo.

El tema de proyectos y plazos incumplidos es una constante. ¿Dónde estarán aquellas clases de prestigio que iban a enviar a toda velocidad? ¿Y aquellos dioses de los Reinos? Yo mismo soy un negado con los plazos esos, así que me lo tomo con calma. Paz, hermanos.
Título: Reapareci
Publicado por: Fukurou en Febrero 19, 2010, 02:36:43 pm
Disculpen mi abrupta aparicion y desaparicion. Consegui un trabajo y no podía establecerme y demás. Ahora ya estoy más ubicado con poquisimo tiempo entre trabajo y demás, pero pienso retomar este proyctín que habia dejado abandonado.

En estos días termino con la mudanza tambien, me termino de acomodar el desaster que tengo por habitación y comienzo de nuevo ^^

Ahora, que me puedo poner a traducir? ya que al estar tanto tiempo desconectado un tanto que me perdi...
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 22, 2010, 08:07:29 am
Por poder, hay tantas cosas, je je. Alguna clase de prestigio (que no sea Discípulo del Dragón que ya está), por ejemplo... seguro que fosfoman te puede decir algo más, que yo a estas horas aun no soy persona (el que lo sea el resto del lunes también es discutible, ejem).

Y felicidades por el trabajo y por la mudanza. No te preocupes del desorden, que los primeros días es de lo maaaaás normal, Fukurou.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 22, 2010, 09:42:48 am
Pues por ponerse a traducir algo... a lo mejor la lista de objetos maravillosos que tengo por ahí puede ser interesante. Seguramente la mayoría serán muy parecidos a su versión 3.5, pero por ejemplo ha cambiado la forma de crearlos, ya no cuesta PX, así que puede valer la pena una buena revisión.

Si quieres puedo enviar el documento de trabajo donde tenía copiada la lista de objetos maravillosos.

Hablo de los maravillosos porque creo que es el bloque más gordo de objetos mágicos con efectos "raros". Armas, armaduras y demases puede que no sean tan difíciles de adaptar.
Título:
Publicado por: Angel en Marzo 03, 2010, 10:25:26 pm
Capitulo 8 - Combate ---------> 6 paginas de 25

Bueno progreso lento, tiempo quiero tiempo :___(

Jurgen sobre tu pregunta de cambios pocos muy parecido a 3.5 cambian asi a bote pronto el tema de la maniobras de combate.
la iniciativa en caso empate se mira el modificador total.
el tema de muerte que ya no mueres en -9 sino en -CON y segun el modificador negativo que tengas eso es la dificultad a estabilizarte siendo de base 10.

Ejemplo que caes en -5 pues tirada de fortaleza dificultad 15 para estabilizarte y asi.

Fosfoman prefiero ya mandartelo cuando este completo y asi poder centrarme en errores de traduccion idas de cabeza y desvarios varios . XDDDD
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 04, 2010, 08:24:48 am
Oye, que ya son 6 páginas. Yo es que soy mucho de dar ánimos, ja ja ja. Piensa que llevas la cuarta parte traducida y que a según avances te va a ser más fácil por la experiencia acumulada.
Título:
Publicado por: Angel en Marzo 04, 2010, 11:18:50 am
Gracias por los ánimos  :-D .

Igualmente quiero daros todo mi apoyo a los que estáis embarcados en este proyecto.


vamos al lio!!!!!!!!!!!!!!  :vikingo:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 04, 2010, 12:41:53 pm
Se agradecen, se agradecen. Lo bonito de esto es que de momento se están poniendo novedades varias veces por semana. Quizá sean novedades pequeñas, de acuerdo, pero da sensació de movimiento, actividad y trabajo, que luce mucho. :minero:
Título:
Publicado por: Angel en Marzo 16, 2010, 04:40:02 pm
Bueno ya voy por la mitad de la traduccion del capítulo de combate, con suerte en semana santa le doy un apreton y lo dejo terminado :D
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 16, 2010, 08:03:58 pm
Así me gusta, Ángel. Por mi parte sigo surtiendo a fosfoman de conjuros y entre los míos y los suyos le estamos dando caña (se ve en las novedades y el puñado que faltan por poner). O sea que cada vez, falta menos (si esto no es ser optimista, ya me dirán qué es serlo, juaaaaaaaaaaaas).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 17, 2010, 09:15:19 am
Si es que ya no queda casi nada, oiga, 70 páginas de conjuros con letra apretujada más o menos. No es que vaya a ser el proyecto más rápido del mundo, pero también tengo un poco paradito el Compendio de Dotes (y eso que sólo le faltan cuatro detalles para la nueva edición). A ver si consigo algo de tiempo libre para dedicarle a estas cosillas.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 18, 2010, 08:07:53 am
Yo sigo al pie del cañón (o de la infracción, juaaaaaaaaaaaas) y sigo traduciendo algo todos los días, mucho o poco, pero se acaba notando. A este paso acabaremos convertidos en expertos en conjuros, fosfo (así no tendrás excusa para no saber qué conjuros usar como DJ, je).
Título:
Publicado por: Cerbero en Marzo 23, 2010, 09:48:02 pm
¿Que tal va vuestra labor? Hace tiempo que no leo traducciones vuestras, y yo estoy ansioso por echar un pathfinder :-D
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 24, 2010, 09:35:34 am
La cosa va relativamente lenta. Seguimos miguita a miguita con la traducción de los conjuros y el malvado que estaba traduciendo las habilidades se ve que está algo sobrecargado de trabajo (como yo más o menos).

Eso sí, la cosa no está detenida, seguimos adelante como un caracol perezoso.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 25, 2010, 08:17:54 am
O un perezoso con complejo de caracol. (http://www.abyayala.info/ruta/venezuela/Perezoso.JPG)

Sobre ver cosas traducidas... bueno, la lista de conjuros completa tiene menos de mes, y hay algún goteo de conjuros ya publicados. En la recámara está el capítulo de combate y el conjunto de habilidades para un futuro a corto-medio plazo... que no está parado el tema, vaya, aunque el tamaño de la tarea acometida en este momento hace que parezca que se ha ralentizado el ritmo (obviamente, es más rápido traducir una clase de personaje que no cientos de conjuros, juaaas).

PD: Pedazo garras tienen los perezosos, oiga. Y parecen taaaaan simpáticos, ja ja ja ja.
Título:
Publicado por: Angel en Marzo 25, 2010, 01:39:20 pm
Ya que estamos con animalejos que van más lento que el caballo del malo


Mi aporte _@_¬¬

(http://marsoka.com/img/caracol.JPG)


Tocare madera para terminar en semana santa pero...........ya sabemos como funciona esto  :paladin:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 25, 2010, 02:51:33 pm
¡Ey! mi perezoso puede con tu caracol mutante (y obviamente dopado, ja ja ja) :P

Nada, Ángel, si puedes genial, y si no, pues cuando puedas.
Título:
Publicado por: Cerbero en Marzo 25, 2010, 09:39:58 pm
Apuesto 20 por el perezoso xd
Título:
Publicado por: Dulce en Mayo 31, 2010, 05:29:40 pm
Hola, os acabo de encontrar navegando por la red y vuestra propuesta de ir traduciendo poco a poco el material que salga de pathfinder me parece muy apropiada (dadas las pocas probabilidades de que salga material traducido al castellano) y muy valiente. No es que tenga un doctorado en inglés, pero me defiendo, y, ahora que vienen las vacaciones puedo buscar algo de tiempo para ir traduciendo algo cortito, para ir rellenando huecos entre todos. Si teneis alguna propuesta me lo decís, si no miraré lo que hay traducido hasta el momento y me pensaré por donde sigo.

Ánimos y a seguir traduciendo!!!

 :razz:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 01, 2010, 12:07:18 am
Cuantos más mejor, o al menos más rápidos  ;-) .

Yo estoy en estos momentos acabando con las razas jugables, espero tener algo de tiempoe esta semana para acabarlas; luego seguiré traduciendo los conjuros, que son muuuuuuuuuuuuuuchos. ¿Qué te parece que podrías traducir que no fuera muy largo y que te sirviera para ir pillándole el tranquillo a esto de traducir?
Título:
Publicado por: Cerbero en Junio 01, 2010, 02:38:19 pm
Yo creia que con las razas ya habiais acabado... ¿o es que han salido mas en algun suplemento?
Título:
Publicado por: yrzak en Junio 01, 2010, 03:09:08 pm
yo no hablo muy bien ingles, pero puedo tratar de nivelar las antiguas del D&D que no tengan versión en pathfinder y crear un tema para que den su opinión de como debe quedar, por si me quedan muy goku :cthulhu:  o muy rasca :worm:

ve refiero por supuesto  nivelar el batidor, el espadachín, el psionico, etc...
Título:
Publicado por: Cerbero en Junio 01, 2010, 06:19:06 pm
Seria interesante ver un vatidor, un ninja o un brujo arcano versión pathfinder... aunque yo no me atrebería a hacerlo por mi cuenta. Pero si tienes ideas...
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 01, 2010, 07:45:59 pm
Pues no sé... Dime un trocito del libro que no hayáis traducido aún, que sea cortito y empiezo. Si no, puedo empezar con el Companion Dwarves of Golarion, que son mis favoritos. Aunque creo que es mejor idea acabar con el libro básico antes de ponerse con otras cosas, no? Puedo ayudarte, si no has acabado aún, con los conjuros o con las dotes, que es lo más largo.

 ;-)
Título:
Publicado por: yrzak en Junio 01, 2010, 09:46:44 pm
Cita de: "Cerbero"
Seria interesante ver un vatidor, un ninja o un brujo arcano versión pathfinder... aunque yo no me atrebería a hacerlo por mi cuenta. Pero si tienes ideas...


tengo ideas, pero dependiendo de la persona las puedes considerar debiles, goku o naquever a la idea original

al batidor se le podria aumentar la velocidad, el ataque base, la salvacion de fortaleza y las aptitud que tienen que ver con sentidos

al ninja se le podria aumentar el DG, aumentarle la velocidad, lo poderes ki y darle aptitudes de shuriken para que los use mejor que el monje (en el 3.5 el mejor con shurikens es el monje y no el ninja)

y al brujo arcano lo encuentro tramposo asi que le daria su aumento de DG y lo dejaria intacto
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 02, 2010, 12:03:01 am
Cita de: "Dulce"
Pues no sé... Dime un trocito del libro que no hayáis traducido aún, que sea cortito y empiezo. Si no, puedo empezar con el Companion Dwarves of Golarion, que son mis favoritos. Aunque creo que es mejor idea acabar con el libro básico antes de ponerse con otras cosas, no? Puedo ayudarte, si no has acabado aún, con los conjuros o con las dotes, que es lo más largo.

 ;-)


Las dotes están acabadas hace ya tiempo, (nuestro curro nos dio) y los conjuros... nah, ya sigo con ello a los ratos libres cuando consigo alguno.

Pues ahora mismo no se me ocurre nada (y mira que hay cosas), seguro que fosfoman tiene alguna idea de algo para traducir. Quizá las clases de prestigio que hay sin traducir serían una buena idea; aunque tengo el recuerdo de que fosfoman me había dicho que ya casi las tenía o algo así... pero si hay conjuros, clases de prestigio, de personaje, etc, en otros libros pathfinder, ¡¡las queremos!!, sí, mi tessssorooo, ¡las queremos!  :cthulhu: xDDDDD

Cerbero, estoy traduciendo las razas del libro de monstruos que son jugables como pj's según ese libro: orcos, trasgos, drows... esos bichos. Me faltan dos, supongo que esta semana se las pasaré al camarada fosfoman; supongo...
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 02, 2010, 12:57:43 pm
Pues ya me direis algo... Y el combat? Todavía no está traducido y es algo básico. Podría empezar por ahí, aunque leí que ya había alguien en ello, no? No sé que falta por traducir en cuanto a reglas, pero en  mi opinión, se deberían  traducir primero las reglas antes de ponerse con la ambientación, no?
Esta tarde me miraré el libro con detenimiento, a ver que veo sin traducción.
Y la pantalla del master?

 :roll:
Título:
Publicado por: yrzak en Junio 02, 2010, 04:45:09 pm
traduce el bestiario, y cuando yo termine lo que toy asiendo te empiezo a ayudar con el bestiario (con el ingles que tengo puedo leer el bestiario con facilidad)
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 02, 2010, 06:18:11 pm
También opino que las reglas deberían ser lo primero, pero el combate ya lo están traduciendo.

De todos modos, ¡¡hay muchísimas cosas que se pueden traducir!!
Si quieres algo de reglas están los capítulos 6, 7 y 9. En especial el tema de armas, armaduras, (equipo en menor medida) puede ser interesante (los materiales especiales ya los los tengo a medio preparar, cuando quiero traducir y no me apetece ponerme con conjuros).
Otra opción sería traducir objetos mágicos en algún tipo de órden, ya sea por tipo: maravillosos, bastones, varitas, anillos, etc o pasar directamente a los maravillosos e ir por precios o por órden alfabético... como ves hay muchísimas cosas interesantes por traducir  :leer:
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 03, 2010, 10:33:55 am
¿Que tal el capítulo de reglas opcionales, donde explican el alineamiento, la edad y la carga...? Es cortito y son reglas (opcionales, pero reglas). Si no también me puedo poner con el equipo básico.

 :razz:
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 03, 2010, 10:35:02 am
También tengo el bestiario y el classic monsters revisited, los monstruos siempre van bien...

 ;-)
Título:
Publicado por: Cerbero en Junio 03, 2010, 07:15:28 pm
No se por que sera tramposo el brujo porque yo no lo veo superior si lo comparo con el clerigo por ejemplo... Aunque con las lineas de sangr de hechicero el transfondo de esta clase pierde mucho gancho, debido a las lineas d sangre abisal e infernal.

PD:Yo mataria po el manual de monstruos de pahfinder traducido xd
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 03, 2010, 09:39:13 pm
El clérigo me parece una de las clases que se han quedado más cojas en comparación a la "mejora" experimentada por todas las demás.
Cuando veo la mayoría de clases no me parecen necesarias clases de prestigio. Pero cuando he jugado la del clérigo... bueno, el trasfondo chulo sigue ahí, pero se pierde poder comparativo, eso seguro.

Sobre las traducciones, casi mejor empezar con algo que puedas ver el avance, dulce. En serio, si te metes con algo largo puedes llegar a hastiarte al parecer que no se avanza. Yo te diría que empezaras con algo con lo que te sientas cómodo pero que pueda parecerte realizable.

Si ves interesante lo de las reglas opcionales, adelante, y si no, ya te he dicho unas cuantas cosillas que podrían estar bien: armas, armaduras, objetos mágicos, etc. Lo que veas, tío.  :leer:
Título:
Publicado por: yrzak en Junio 03, 2010, 10:30:20 pm
estas son las razones por la que lo encuentro tramposo (para D&D, dije que cabe sin cambios, excepto su aumento d DG correspondiente, en pathfinder)
______________________________________________brujo arcano / clérigo
-el clérigo afecta a todos a 30', y el brujo arcano a un
objetivo pero a 120'____________________________________ 1_______               1
-el clérigo necesita dotes para mejorar la expulsión
el brujo arcano no necesita dotes para mejorar la explosión_____1______               0
-el brujo arcano hace la explosión a voluntad, y el clérigo
hace la expulsión 3 veces al día mas carisma_________________2______              0
-las invocaciones del brujo no están para nada mal, con solo
decir que a nivel 6 lanza una versión mejorada de lanzar_______3______               0
maldición a voluntad, y así van sus invocaciones.
-el clérigo tiene los dominios y el brujo tiene RD y recuperación__1______               2
infernal
-el clérigo es seco con conjuros___________________________0______               7
-la expulsión permite salvación para mitad de daño, el brujo____2______              1
tiene que superar un ataque de toque a distancia          
-la expulsión puede curar pero solo daña muertos vivientes_____2______             1
Puntage total
brujo arcano 12
clerigo 12
(quizas alguien de puntajes distintos o evalue de forma distinta pero esta es mi humilde opinion)

PD: puse los guiones por que los espacios desaparecieron
Título:
Publicado por: Cerbero en Junio 03, 2010, 10:42:48 pm
Tenen uenta tambien que el clerigo tiene muchos mas hechizos que el brujo invocaciones, mas dados de golpe y puede llebar armadura pesada, eso tambien hay que tenerlo en cuenta
Título:
Publicado por: yrzak en Junio 03, 2010, 10:55:46 pm
tome en cuenta los conjuros (por eso valen 7)
tome en cuenta el DG (por que todos los que tienen d6 en D&D tienen d8 en pathfinder y es la mismo DG del clerigo, y dije que contaba su respectivo aumento de DG)
y a un pj con un ataque con alcance de 120' le conviene MUCHO mas tener armadura ligera que intermedia
el tema se desvio mucho deveriamos crea otro tema para seguir con esto (pero prefiero esperar a tener una clase ya nivelada desde mi punto de vista)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 06, 2010, 11:32:42 am
Ays, esto de estar de vacaciones deja a uno desconectado del todo. Como ya dijeron por ahí, hay alguien traduciendo enterito el capítulo de combate. De todas formas, puede ser interesante traducir únicamente las maniobras de combate. Derribos, presas, romper arma, etc.

Algunas de estas cosas funcionan de forma distinta a como lo hacen en D&D 3.5 y como tiene pinta de que el capítulo completo va a tardar todavía bastante, tener traducidas las mecánicas de cómo funcionan esas maniobras puede estar bien.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 06, 2010, 09:02:52 pm
Cita de: "Cerbero"
Tenen uenta tambien que el clerigo tiene muchos mas hechizos que el brujo invocaciones, mas dados de golpe y puede llebar armadura pesada, eso tambien hay que tenerlo en cuenta


En pathfinder los clérigos no reciben la competencia con armadura pesada de manera gratuíta.
Título:
Publicado por: Cerbero en Junio 06, 2010, 10:13:02 pm
¿Ah no? Lo ignoraba. Creo que tendre que mirar las clases de nuevo mas a fondo
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 07, 2010, 08:05:59 pm
Ok, yo me encargo de las maniobras de combate. Lo he estado mirando y tan sólo son 5 páginas, además me será muy útil poder tenerlas en castellano para mis jugadores/as. Hasta julio no podré ponerme en serio (soy maestra...) pero iré empezando cuando haya acabado con las notas y otras historias.
Genial, ya tengo faena!

 :razz:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 08, 2010, 08:34:40 am
¡Pues enhorabuena por tener los objetivos marcados! (y por ser maestra, ja ja). Igual te sirve, a efectos de vocabulario, echar un ojo a alguna de las dotes traducidas que hablan de maniobras de combate.
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 08, 2010, 08:49:42 am
Ok, gracias! Me los miraré. Ayer me puse un rato y ya tengo el trocito de la página 198 hecho. Me fue muy bien el glosario, aunque las traducciones de tamaño me las tuve que mirar del manual del jugador de 3.5. Si tengo rato esta tarde sigo.

 :-D
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 08, 2010, 10:00:07 am
Me parece que en alguna parte puse las conversiones de los tamaños (Medium, Large, etc.). Es interesante ver tanto el glosario pathfinderiano como el más genérico del D&D, que creo que están enlazados los dos. Algunos términos se van moviendo de un lado para otro de vez en cuando.

Suerte con esa traducción, ya contarás qué tal va la cosa.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 08, 2010, 02:25:51 pm
Justo eso creo que no está puesto, fosfoman, al menos la última vez que traduje algo relacionado con tamaños tuve que irme a algún conjuro que ya había traducido para guiarme por ahí.
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 08, 2010, 09:03:39 pm
Hola, no sé como habeis traducido "insight"... así que cuelgo la frase entera para que tengais el contexto y me echeis una manita.

A creature can also add any circumstance, deflection, dodge, insight, morale, profane, and sacred bonuses to AC to its CMD.


Gracias!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 08, 2010, 10:10:18 pm
Cita de: "Dulce"
Hola, no sé como habeis traducido "insight"... así que cuelgo la frase entera para que tengais el contexto y me echeis una manita.

A creature can also add any circumstance, deflection, dodge, insight, morale, profane, and sacred bonuses to AC to its CMD.


Gracias!

Casi seguro al 99% de que es "introspectivo".
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 12, 2010, 11:14:33 am
Hola! Ya tengo las maniobras de combate acabadas. Ahora que hago?

 :razz:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 12, 2010, 12:00:43 pm
¡Uah! Genial. Ahora le envías un correo al señor fosfoman y este les echará un ojo para ver si hay algo que suena mal y luego, un día de estos, los publicará en la web (yo sigo esperando aun que lo haga con un buen puñado de conjuros  :jesus: ).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 16, 2010, 09:49:31 am
Como ya puse en la zona de novedades, la traducción de las maniobras esas ya está en su sitio. Todo correcto, muy buena traducción. Corregí dos chorradas al principio, pero creo que está perfecta la cosa. Si alguien encuentra alguna errata, en esa parte o en cualquier otra, que avise para ir arreglándolo.

Por correo comenté qué cosas interesantes se podrían traducir sin entrar en listas pesadísimas. Los funcionamientos de los venenos nuevos, el sistema nuevo de trampas, las aptitudes especiales de los bichos (regeneración, parálisis, consunción de energía y demás) y ahora mismo no se me ocurre mucho más. A lo mejor las reglas de creación de objetos mágicos "a medida". Ahora que no hay costes de PX, a lo mejor es lo bastante distinto de su versión 3.5 como para merecer algo de atención.
Título:
Publicado por: yrzak en Junio 16, 2010, 05:22:12 pm
alguien podría traducirse la descripción de los familiares (las características bases que aparecen en el manual de monstruos)
si nadie se ofrece lo hago yo cuando tenga tiempo, pero no tengo asi que mejor que alguien se ofrezca
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 17, 2010, 08:08:34 am
Si alguien va a traducir alguna cosa, que no sea la clase de prestigio del Asesino, que estoy a punto de subirla.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 17, 2010, 08:25:50 am
Ok, tío. Yo sigo con las interminables listas de conjuros, ahora que ya no quedan razas jugables por traducir... Algún día acabaré, je.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 17, 2010, 10:14:30 am
Poquito a poquito van goteando sobre la página esos conjuros. Sí, los últimos los estoy poniendo algo desordenados, es lo malo de no saber cuál fue el último documento que estuve incluyendo. Como siempre, están disponibles en alguna parte (creo que en la portada de presentación de conjuros) los accesos para descargar los documentos de trabajo a medio traducir.

Por cierto, aprovecho para preguntar de nuevo lo de la presentación de los conjuros. Os parece bien el formato en plan agrupado más o menos por temática o es mejor tener una página distinta por cada conjuro como hacen en d20 srd y sitios de esos?
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 17, 2010, 03:49:12 pm
Pues no sabria decirte, quizá para ver conjuros individuales esté bien así, porque ves conjuros similares y siempre resulta interesante.
Otra cosa es querer ver todos los conjuros de mago de nivel 1, por ejemplo, o los que tengan los clérigos a nivel 5; entonces resultaría mejor tenerlos agrupados por niveles y clases de personaje.

Si te hace falta te reenvío todas las listas y comprobamos lo que falta. ¡Recuerda poner las razas cuando tengas tiempo!  ;-)
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 17, 2010, 08:48:09 pm
Hola!

Este es un mensaje para ANGEL, el chico que está traduciendo el capítulo 8, el combate:

Me ofrezco a echarte una mano, si lo necesitas.

 ;-)
Título:
Publicado por: Cerbero en Junio 17, 2010, 11:15:48 pm
Saludos, me alegra ver vuestros progresos. Solo informar que en el asesino falta por explicar el rasgo de clase "muerte tranquila"
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 18, 2010, 08:18:40 am
Lo de "muerte tranquila" es una errata. Se tradujo de forma distinta en la tabla y en las descripciones. El nombre oficial es "muerte silenciosa" (mantengo el que se utilizó en las descripciones).
Título:
Publicado por: Cerbero en Junio 18, 2010, 04:24:55 pm
Entonces el rasgo muerte silenciosa saldria dos veces en la tabla... hay que corregirla xd
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 20, 2010, 12:59:07 pm
Creo que al final hubo algo de lío con los nombres de las cosas. Me parece que ya está todo en su sitio. Hay algo de muerte silenciosa, otro poco de muerte rápida... vamos, el caso es que haya muerte.
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 25, 2010, 06:18:53 pm
Bueno, visto que Angel no responde... ¿Que os parece si acabo de traducir los ataques especiales? A parte de las maniobras de combate, que ya están traducidas, queda poquito:
- Ayudar a otro
- Carga
- Finta
- Combatir desde una montura
- Lanzar armas deflagradoras
- Combate con dos armas

Si además tradujera la acciones de iniciativa especiales el final del capítulo estaría acabado.

¡Ya me diréis qué os parece!  :smile:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 26, 2010, 12:07:38 pm
A mi, me vale, desde luego. Soy de los que opinan que es mejor no pisarse el trabajo entre compañeros traductores, pero visto que Angel no da señales de vida desde hace meses, ¡adelante! Que las ganas de traducir no se deben dejar pasar  :roll:
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 26, 2010, 12:20:39 pm
No era mi intención pisarle nada, tan sólo ayudar. Por eso he pensado que empezando por el final del capítulo puedo ayudar sin molestar a nadie, no creo que haya llegado al final...

 :oops:
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 26, 2010, 12:36:14 pm
Es un poco putada lo de que te "pisen" el trabajo, pero no será la primera vez que alguna cosa supuestamente traducida queda perdida en el limbo. Mejor tenerla dos veces que ninguna.

Aquí el tema de traducciones va de forma un poco anárquica. Supongo que si alguien tiene la paciencia de ponerse a traducir, merece poder traducir lo que más le apetezca.

Si Angel no da señales de vida... pues sigue adelante. Le mandaré un correo por si acaso.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Junio 26, 2010, 01:05:36 pm
No, dulce, no digo que le estés pisando nada. Si Angel hubiera dado señales de vida en el último mes al menos, te diría que esperaras a ver por dónde va y todo eso, pero visto que no se sabe nada de él... pues yo te diría que adelante. Haz la parte que has dicho, que es más que probable que Angel, caso de seguir traduciendo, no ha llegado ahí  ;-) .

Ey, fosfo, taaaan taaaan anárquica no es. Vale que el tema de la traducción de conjuros sí va de manera un poco "alegre" (no sigo un patrón demasiado rígido, voy por niveles y por clases, saltando un poco cuando me canso). Pero en el resto las cosas van más o menor organizadas.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 26, 2010, 08:50:11 pm
Que va, el resto de cosas son las que van en plan anárquico. Y es lo mejor, vamos, si la gente empieza a tomarse la traducción como una obligación es cuando empieza a dar problemas el tema. Mejor que cada uno haga lo que más le interesa y si luego está inspirado, pues que haga algo poco interesante.

A veces lo de traducir bloques de dotes (y de conjuros) es un peñazo, empiezas por las chulis y terminas por las más pesadas, pero son las cosas chulis las que dan energías para hacer toda la traducción.

Ya sólo faltan un par de páginas del Complete Champion! (sí, esto también es anárquico, hablando de cosas traductoras que no tienen que ver con Pathfinder en este mismo tema).
Título:
Publicado por: Dulce en Junio 27, 2010, 07:20:03 pm
Ok, me esperaré a ver si te contesta el mail.

Gracias a los dos!

 ;-)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 01, 2010, 02:36:11 pm
Creo que ya pasó tiempo suficiente para confirmar lo de la traducción. Habrá que considerarlo desaparecido en combate, una lástima.

En fin, Dulce, que si quieres ponerte con cualquier cosa del capítulo de combate, adelante. Tienes mis bendiciones siniestras. Si necesitas algo, avisa.
Título:
Publicado por: Dulce en Julio 03, 2010, 10:12:41 am
Ok

 ;-)
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Julio 03, 2010, 10:59:47 am
Si necesitas algún tipo de ayuda con algún término o lo que sea, ya sabes, Dulce, pon la duda por aquí que entre todos seguro que sacamos algo.
Título:
Publicado por: Dulce en Julio 03, 2010, 11:31:59 am
Gracias!

 :razz:
Título:
Publicado por: Dulce en Julio 21, 2010, 11:52:09 am
Hola! Debo decir que por fin he acabado mi formación de verano y puedo ponerme a traducir lo prometido. Cuando lo acabe se lo paso a fosfoman por mail.

 ;-)
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Julio 21, 2010, 02:16:49 pm
Genial, Dulce, pues que te sea leve la traducción y ya sabes, ¡no te agobies!
Título:
Publicado por: Burning_Room en Julio 22, 2010, 01:41:02 pm
Hola.. soy nuevo en el foro. Me parecio muy interesante la idea de traducir pathfinder, es algo que le serviria de mucho a la gente que sigue a D&D y (como yo) no les gusto el rumbo que tomo con 4.0.. Lei los manuales en ingles de Path y ya tengo planes de jugarlo.
Me gustaria ayudar con la traduccion lo que mas pueda a que tengo conocimientos de inlgles, pero primero quisiera saber en que instancia esta el proyecto.. Gracias
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 23, 2010, 09:45:59 pm
Leyendo el tema te puedes enterar de cómo está la cosa. Básicamente, que cada uno traduzca lo que más le interese. No se puede pedir más, que en cuanto se empieza a exigir, no sale ni siquiera un poco.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Julio 25, 2010, 01:20:27 pm
Por decir secciones que ya están hechas: clases de personajes, razas de personajes, dotes, habilidades, clases de prestigio, listas de conjuros... seguro que me dejo algo.
Secciones en las que ya está trabajando alguien: conjuros (algunas clases ya están finalizadas, otras en progreso), combate...

Secciones que podrían tener interés: objetos mágicos, equipo, armas, armaduras, casi-cualquier-cosa-que-quieras-traducir.

Si te vas a poner con algo avisa para que nadie más se ponga con eso y así no pisarnos el trabajo entre nosotros.

Ah, y bienvenido.
Título:
Publicado por: Burning_Room en Julio 27, 2010, 05:53:27 pm
Yo me pongo con la parte de Equipo, armas y armadura.. Ustedes traducen todos los textos o solo lo esencial para jugar??
Título:
Publicado por: Burning_Room en Julio 27, 2010, 11:54:17 pm
Ha y quisiera saber como y a quien tengo que enviarlo. Me refiero a formato.
La idea final es compilarlo todo y editarlo para que quede igual (o lo mas parecido) al manual oficial? o simplemente para que queden como descargas sueltas en la pagina. Si es el segundo caso, me parece una lastima, porque estaría buenísimo formar entre todos un pdf completo con la traducción full de Pathfinder.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 28, 2010, 08:43:41 am
Para hacer un PDF con pinta oficial o algo en ese plan hay que tener unos textos muy completitos. Con el sistema de traducciones que llevamos, eso suele ser bastante complicado. Si se van cubriendo los huecos con más o menos lo necesario para jugar, si más adelante se tiene suficiente como para hacer un manual sería cuestión de cortar y pegar esos trozos sueltos.

De momento la idea es reunir las reglas, traduciendo capítulos o parte de los capítulos.

El formato habitual para los envíos para la web es en Word normalito, sin florituras. Cuando haya algo, me lo enviais por correo y en algún momento de inspiración lo cuelgo en su sitio.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Julio 28, 2010, 01:28:28 pm
Cita de: "Burning_Room"
Yo me pongo con la parte de Equipo, armas y armadura.. Ustedes traducen todos los textos o solo lo esencial para jugar??


Sobre lo que preguntas, se traducen todos los textos, que queda más bonito y más completo (en este caso no se traducirían únicamente los datos numéricos si no también las descripciones correspondientes).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 29, 2010, 09:26:41 am
Ouhm, a eso me refería antes. Hace un tiempo recibí los datos más básicos de las razas jugables, pero preferí poner el "paquete completo". Todo el rollo de las descripción de la raza, no sólo los bonificadores de característica y rasgos más básicos.

Es lo mínimo para jugar (porque tiene la información), pero aporta un poquito más de colorido. A lo mejor no estamos poniendo toda la literatura de los manuales, pero por ejemplo lo del capítulo de combate creo que va tal cual está en el manual.

Tengo la impresión de que cuanto más explico, peor queda.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Julio 29, 2010, 10:20:28 am
Está clarito: se pone todo lo que haya dentro de la parte que se está traduciendo.
Por ejemplo, en la traducción de conjuros se pone toda la descripción del mismo, no sólo las estadísticas del principio. Ahora bien, no es necesario traducir las varias páginas previas donde hablan de las distintas escuelas de magia y sus peculiaridades. Esa traducción sería otro artículo/documento.
Título:
Publicado por: Dulce en Agosto 12, 2010, 07:16:54 pm
Vale, por fin he acabado de traducir:
- Ayudar a otro
- Carga
- Maniobras de combate (que ya hice en su momento)
- Finta
- Combatir desde una montura
- Lanzar armas deflagradoras
- Combate con dos armas
- Acciones de iniciativa especiales

He enviado a Fosfo el texto, a ver qué le parece. Lo siguiente que pensaba traducir: modificadores de combate, con la intención de ir capítulo 8 hacia atrás hasta encontrarme con el chico que estaba empezando por delante.

 :razz:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Agosto 13, 2010, 01:21:48 pm
Ey, genial. Sí que le has dado duro, dulce.

Yo sigo con los conjuros pero le daré un respiro para ponerme con las dotes y clases de personaje y prestigio que vienen en el libro del jugador. Joer, sí que hay cosillas para traducir en el libro nuevo je je.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 13, 2010, 01:26:06 pm
Estoy en ello, estoy en ello. Me huelo que hay novedades en el capítulo de combate. Estoy con el documento preliminar de las dotes que aparecen en el Advanced Player's Guide de Pathfinder y hacen referencia a algunas maniobras que no me suenan demasiado. Habrá que mirarlo con más calma, a ver qué saco en claro.
Título: Traducciones y maquetación
Publicado por: robotto en Agosto 21, 2010, 07:57:00 pm
Buenas a todos,

para comenzar me gustaría felicitaros a todos por el impagable trabajo que estáis realizando con la traducción de Pathfinder RPG. Os sigo desde hace bastante tiempo y he hecho uso del material aportado para mis partidas desde que comenzásteis. Es por eso que he decidido poner mi granito de arena y he comenzado con la maquetación del material publicado.

Por lo pronto os adjunto un enlace a los previews de los capítulos de Habilidades y Dotes. Estoy trabajando a la par con las razas y las clases, esperando tenerlo todo maquetado y recopilado en un único documento para el mes que viene.

Conforme vayan apareciendo nuevas traducciones, las añadiré al manual, así como la pertinente sección de créditos con todos los involucrados en el proyecto. De todos modos, tan pronto como tenga cada capítulo terminado y revisado, lo publicaré en el foro para que podáis descargarlo como una sección independiente.

Espero vuestros comentarios.
Un saludo y felicidades de nuevo.

http://www.robotto.net/temp/PRPG_4_Habilidades.pdf

http://www.robotto.net/temp/PRPG_dotes.pdf
Título:
Publicado por: Burning_Room en Septiembre 03, 2010, 07:53:03 pm
Bueno, me paso para reportarme, el trabajo no me esta saliendo tan rápidamente como pensé porque tengo mucho trabajo en la universidad, pero ya llevo bastante mas de la mitad del capitulo de equipo traducido, y también estoy traduciendo el articulo de descarga gratuita de la web de Paizo que es la guía para pasar de 3.5 a pathfinder. Ojala sirva.
Veo que hay alguien dispuesto a hacer el maquetado, y por lo que vi quedo muy bien.. Felicitaciones Robotto
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Septiembre 06, 2010, 08:45:45 am
Bueno, burning, aunque sea despacio lo importante es que salga. También estoy bastante lento en la traducción este verano, principalmente porque es verano :P
De todos modos os adelanto que pronto podréis ver en la web las primeras traducciones del nuevo libro del jugador que hemos hecho estas semanas, perpetradas por el sin par fosfoman y un servidor  ;-)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Septiembre 06, 2010, 01:00:43 pm
Cagontó, ahora me fijo en el mensaje de Robotto. Será de una de esas veces que no me enteré de los mensajes nuevos.

Aprovecho para felicitar a los que están dándole duro al tema traductor ese, que nunca hay suficientes agradecimientos.
Título:
Publicado por: robotto en Septiembre 11, 2010, 06:36:51 pm
Nada, deciros que la maquetación de todo el material disponible avanza a pasos agigantados y dentro de poco podremos disfrutar de la primera versión semicompleta del manual en español de Pathfinder.

He visto en la página que parte del capítulo 8 dedicado al combate ya ha sido traducida y publicada, de modo que la incluiré en el documento maestro. He empezado con la traducción de la primera parte del capítulo 8, de modo que podemos disponer de las reglas de combate completas en la documentación final.

Una pregunta: ¿Alguien está trabajando en el capítulo de equipo, reglas adicionales o magia?

Un saludo
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Septiembre 13, 2010, 12:13:39 pm
En el tema de la magia estoy traduciendo (a un ritmo un poco anárquico) los conjuros, de los que ya hay un buen montoncito traducidos. Si no recuerdo mal están completos los de explador y paladían, y el resto... a trozos.

Las reglas adicionales: estoy con las razas, completándolas con lo que trae en el manual del jugador.
Título:
Publicado por: Burning_Room en Septiembre 13, 2010, 02:23:48 pm
Yo estoy en el capitulo de Equipo.. Espero tenerlo listo para la semana que viene.
Título:
Publicado por: Bowesley en Septiembre 15, 2010, 09:19:21 am
Hola, bueno soy Bowesley (algunos ya me conoceis, ya que algunas clases de prestigio son mias, y tengo el honor de haber traducido por primera vez cosas de Pathfinder, como se ve en el blog) y es para saber si alguien esta con las clases nuevas del Advanced, porque sino, me pongo a ellas (junto a las de prestigio, que ya tengo algunas)... por lo demás, si necesitais alguna cosa, pues nada...
Gracias y saludos..
Título:
Publicado por: FosfoMan en Septiembre 15, 2010, 12:55:35 pm
Ey, saludos por este foro (nada que ver con el enorme y muy ralentizado a menudo Nación Rolera). Sobre clases y clases de prestigio... tengo una traducida, la del Vindicator nosequé (nunca me acuerdo del nombre). Todo lo demás está sin verse.

Bueno, el malvado Jurgen Heindall está con los rasgos esos alternativos para razas que aparecen en el Advanced Player's Guide, pero que yo sepa no hay nada más en marcha (excepto los eternos conjuros que nunca termino, cagontó).

Si es que hay demasiadas distracciones y yo soy tan inconstante...
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Septiembre 17, 2010, 02:10:02 pm
El malvadísimo (que manía de acortarlo) soy yo.
Ahora mismo sigo con los rasgos alternativos y con los eteeeeeeernos conjuros (ya ha faltado más) y de cuando en cuando alterno con alguna clase de prestigio o quizá alguna clase nueva.

De todos modos, si me pongo con alguna ya lo pondré por aquí por aquello de que no se traduzca lo mismo dos veces, que el tiempo no está para esas alegrías :P

Ah. y bienvenido al foro, por supuesto.  :cthulhu:
Título:
Publicado por: Bowesley en Septiembre 17, 2010, 03:56:55 pm
Bueno, pues Fosfo, este lunes te empizo a enviar la bruja.... y cuando termines con las clases de prestigio del básico (que ya te envie todas) te voy mandando más cosillas...
Yo aviso, estoy centrado en clases básicas y de prestigio...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Septiembre 18, 2010, 09:43:30 am
Sip, tuve problemas para encontrar al Teurgo místico (suena a búsqueda trascendental, verdad?), a ver si lo pongo dentro de un rato.
Título:
Publicado por: Cerbero en Septiembre 18, 2010, 11:34:28 am
Excelente, excelente... ya levaba tiempo queriendo ver mas clases basicas. Muchas gracias!!!
Título:
Publicado por: Bowesley en Octubre 04, 2010, 12:39:57 pm
Pues empenzando ya mañana, esta semana le ire mandando las básicas a Fosfo... luego lo que tarde en colgarlas...
Saludos...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 04, 2010, 06:19:11 pm
Intentaré hacerlo lo más rápido posible. Ya se sabe que siempre hay documentos traspapelados, pero no siempre pongo las cosas tan tarde, no?
Título:
Publicado por: Cerbero en Octubre 04, 2010, 10:22:15 pm
Yo soy un humilde espectador así que no tengo nada que decir, yo no se cuando le dais las cosas a fosfo para saber cuanto tarda en subirlas xd
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Octubre 07, 2010, 04:25:58 pm
¿Fosfoman tardar en subir algo a su web? ¡¡Nunca!! Es rápido como las placas tectónicas... no, eso no, ejem, rápido como la subida de sueldos, no, tampoco... rápido como un político corrupto negándose a un soborno... eeeeeh, bueno, vale, que sí, que a veces tarda un poquillo, ¡¡pero siempre tiene una buena razón!! Y en mi opinión no influye nada, nada, nada que sepa donde vivo y que tenga la espada de Aragorn muy a mano, ejem, ejem.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 07, 2010, 04:57:06 pm
Que sepas que tengo la espada ahora más a mano todavía, cerquita de la puerta por si hay que dar un saludo especial a alguna visita inesperada. Sí, también tengo a Dardo bastante cerca. Antes la usaba para abrir cartas, pero ahora ya reposa tranquilamente cerca de la lavadora por si hay que atacar a alguna pelusa rebelde.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Octubre 07, 2010, 05:52:58 pm
Mientras estén lejos de las zarpas de bolita, todos dormiremos más tranquilos  :cthulhu:
Título:
Publicado por: yrzak en Noviembre 05, 2010, 01:37:04 pm
al fin con mi sueldo de mechon me di el lujo del advanced player's guide, y me encanto el oráculo y la bruja, y quería saber si alguien lo esta traduciendo, si no me ofrezco para que salgan mas rápido

esop
Título:
Publicado por: Bowesley en Noviembre 05, 2010, 02:12:43 pm
Estoy en ello... lo que pasa es que ultimamente mucho lio, pero espero este finde ya enviar todas las clases básicas y alguna de prestigio...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 08, 2010, 09:54:02 am
Tampoco te agobies con la traducción, a lo mejor puedes ir enviando las cosas poco a poco en vez de todo a la vez, que así me da tiempo para ir poniéndolas poco a poco también.

Por cierto, no es sobre Pathfinder, pero aprovecho el tema para comentar que retrasaré un poco la publicación de la nueva versión del Compendio de Dotes, que al final me retrasaba tanto en arreglar cuatro tonterías, que me decidí a poner también las dotes del Races of Stone y estoy en plena traducción.

De todas formas, creo que se pueden descargar las versiones preliminares a medida que voy poniendo información.
Título:
Publicado por: yrzak en Noviembre 09, 2010, 12:37:46 pm
por si acaso no estaba metiendo presión para que saliera mas rápido, solo quería saber si el que estaba haciendo las clases esta en este momento trabajando en el oráculo o en la bruja, o si ya los tenia listos, para en caso de que nadie estuviera trabajando en ellos (que no es el caso), lo hiciera yo.

la misma recomendación de fosfoman envíale las que ya tienes listas, para ,que cuando se le de el tiempo, las suba.
Título:
Publicado por: Magus en Noviembre 11, 2010, 11:03:32 am
¿Alguien necesita que le eche un cable? Hasta diciembre estoy relativamente libre en traducciones, así que podría traducir algunas cosas.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 12, 2010, 02:25:13 pm
Estoy seguro que tu ofrecimiento será calurosamente acogido  ;-) .

Si nadie te comenta nada ya te diré yo alguna cosilla con la que no me importaría que me echaras un cable, siempre y cuando te venga bien, claro está.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 12, 2010, 06:51:29 pm
Hay pendientes dos megaproyectos de traducción. Los conjuros y los objetos mágicos de Pathfinder.

O, si no se quiere nada tan enorme, puede que las reglas de venenos y enfermedades sean un punto interesante, que tienen una mecánica distinta de la 3.5
Título:
Publicado por: Magus en Noviembre 13, 2010, 04:46:06 pm
En principio, reglas de venenos y enfermedades. Ya se verá luego.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 15, 2010, 08:04:37 am
Sí, sí, no te metas en megaproyectos, ¡¡¡sé de lo que hablo!!! xDDDD.
Título:
Publicado por: Cerbero en Noviembre 15, 2010, 04:41:54 pm
hola a todos ¿como van las clases de pj? (cara de ilusión)
Título:
Publicado por: Magus en Noviembre 15, 2010, 06:09:34 pm
A todo esto, ¿dónde puedo conseguir las reglas de venenos y enfermedades para comenzar a traducir?
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 16, 2010, 02:45:13 pm
Ja ja ja,  ¡¡excelente pregunta!!
Perdona, tío, ni se me había ocurrido que no tuvieras el libro.

A ver si el egregio fosfoman te puede pasar la parte exacta del libro, si no puedo intentar hacer una chapucilla a ver qué tal me sale (el copia-pega normal sale bastante maaaal).
Título:
Publicado por: Bowesley en Noviembre 16, 2010, 03:00:49 pm
De momento puedes echar un ojo a la Pathfinder SRD

Aflicciones:
http://www.d20pfsrd.com/gamemastering/afflictions (http://www.d20pfsrd.com/gamemastering/afflictions)

Tienes maldiciones, venenos, enfermedades, drogas y adicciones... eso si son de los dos libros (el básico y el guia del jugador)...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 17, 2010, 11:04:12 am
Magus, entraste con tanta fuerza que yo tampoco me planteé que no tuvieras el manual. A ver si me las apaño para mandarte la información, si no consigues nada claro con la parte de las SRD, que con lo del formato web a veces uno puede liarse si no tiene la referencia del libro.
Título:
Publicado por: Magus en Noviembre 17, 2010, 11:12:38 pm
Vale. En cuanto llegue me pongo a ello. :minero:
Título: presentandome
Publicado por: jaf001 en Noviembre 23, 2010, 12:23:17 am
Hola, Soy Jaf001. Encontre la página de fosfo por casualidad. Llevaba un tiempo acariciando la idea de traducirme el pathfinder, pero es demasiado para uno solo, lo he ido dejando, encontrar a un grupo que lo esta haciendo y ver vuestros avances me esta animando. Me he revisado lo que llevais traducido hasta la fecha. y he empezado a completar a la clase de druida con el compañero animal. Si alguien estaba ya con ello lo dejare. Y si me indicais por donde puedo ayudaros con gusto lo hare. Un saludo
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 23, 2010, 08:29:58 am
¡Cuantos más seamos, antes y mejor acabaremos, jaf001!

Lo que cuentas del druída y el compañero animal me suena que está traducido, al menos lo que son la clase de pesonaje y los compañeros animales en si mismo, ¿a qué te refieres exactamente?

Ah, y por supuesto, bienvenido.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 23, 2010, 09:28:08 am
Bienvenido. Lo mismo digo sobre el druida, juraría que está traducido, aunque está separado de la página principal del druida. Me parece que tiene un enlace en la parte de abajo de la lista para acceder a la información sobre compañeros animales. Confírmalo por si acaso.
Título:
Publicado por: jaf001 en Noviembre 23, 2010, 01:39:02 pm
es verdad que esta traducido. el fallo es mio al no fijarme que al final había enlaces. leyendo hace unos post decis que necesitais a alguien con los objetos magicos. si os parece bien puedo ir traduciendo por alli. un saludo
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 23, 2010, 02:43:24 pm
Pues genial  :smile: .
Vete enviado lo que tengas traducido en bloque manejables, que así se tiene sensación de avance y todo eso.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 23, 2010, 04:20:38 pm
Ya aviso que la parte de objetos mágicos es bastante enorme, así que se puede dividir en trocitos (o pasar a traducir la parte de trampas, que también es interesantilla).

Personalmente en el tema de objetos mágicos la parte que más me interesaría es la de Objetos maravillosos, aunque reconozco que es la más grande y puede echar para atrás con facilidad, así que empezar con cualquier otro bloque de objetos mágicos puede resultar interesante para ir pillándole el truco al tema de las traducciones.
Título:
Publicado por: jaf001 en Noviembre 23, 2010, 08:38:31 pm
buenas. Ire haciendo trozos manejables para la traducción. Creo que para mañana tendre las tres primeras páginas del capitulo de objetos magicos del core. hasta  antes de  la parte de las armaduras. Para enviarlo donde lo hago? en que formato? Yo por ahora uso word 2007, va bien asi?

Otra duda mas: traduzco tanto los objetos magicos del core como los del advanced player? Marco de que manual es cada cosa o se pone todo junto? Tambien tenia pensado que al poner cada objeto traducido con su nombre en ingles al estilo como teneis los hechizos, me parece practico para aquellos que comparamos las listas de hechizos en ingles con las de español.

Saludos
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 24, 2010, 11:11:02 am
Esto mejor que te lo responda fosfoman, que es el que se pasa el trabajo de adaptación a a la web, pero no creo que haya problemas por usar cualquier versión del word.

Los nombres de los objetos ponlos como en los conjuros, sí, que como dices es útil para comparar.

Para traducir mejor que te organices tú de alguna manera lógica y cómoda. Yo te diría que fueras traduciendo por bloques (primero lo general, luego armas, al acabarlas las armaduras, etc, etc, etc, el cómo se fabrican también estaría bien como introducción, claro) y dentro de esos bloques que primero empezaras con los de un libro y no pasaras al siguiente libro hasta haber acabado los del primero, que así tendrás sensación de ir cumpliendo objetivos  ;-) .

A fosfoman le molan los objetos maravillosos y a mi las nuevas reglas de construcción de armas, armaduras, etc, pero tú mismo, tío, organízate como veas.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 24, 2010, 01:12:29 pm
Sip, para el orden de traducción parece la mejor manera. Primero la introducción de los trastos mágicos, luego por bloques de armas, armaduras, anillos, varitas y demás basurilla. Pero vamos, mejor que sigas el orden que menos te aburra, que al final es lo que cuenta.

Sobre los envíos... nada de Word 2007. Lo que sea, en formato doc, nada del dichoso docx que parece que inventaron para joder al personal. Cuando tengas algo puedes enviármelo a mi correo, que es fosfoman y luego todo lo de hotmail. Sí, lo pongo de forma críptica para evitar un poco de spam.

Si tienes cualquier duda, ya ves que estamos para solucionarlas.
Título:
Publicado por: jaf001 en Noviembre 25, 2010, 12:05:30 pm
hola. si las tecnologías no lo impiden fosfoman ya tiene en su correo de hotmail la primera de muchas partes del capitulo de objetos mágicos. un saludo a todos, seguire trabajando lo mejor que pueda
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 25, 2010, 12:30:49 pm
Sip, información recibida. Lo miré sólo muy superficialmente y me encontré con un problemilla de terminología oficial. Creo que las formas de activación de objetos que pusiste no se corresponden con la traducción oficial.

Ese es uno de los problemas de la traducción de Pathfinder y con la parte de objetos mágicos. La idea es utilizar la forma que ya se usó por parte de Devir al traducir cosas comunes entre ambos sistemas. Eso incluye los nombres de los objetos mágicos. Es una tarea pesada, desde luego. Hay que comprobar los nombres en inglés, comprobar a qué objeto en español corresponde y ponerlo. Si el objeto en español no existe (en Pathfinder hay unos cuantos objetos totalmente nuevos), hay que inventar una nueva traducción.

Para el caso de las formas de activar objetos has usado las siguientes traducciones. Entre paréntesis está la traducción correcta.

Completar el hechizo (Finalización de conjuro)
Desencadenante de hechizo (Desencadenante de conjuro)
Palabra de mando (Palabra de mando)
Uso activo (Activación por uso)

El primer problema es usar la palabra "hechizo". Creo que la traducción oficial de "spell" es "conjuro". Hechizo se refiere a un tipo concreto de conjuros.

También eché un vistazo casual a la redacción y en algún caso encontré alguna cosa confusa. Por si acaso, relee una vez el texto por si detectas cosas raras.

Si pudieras darle un repasillo a la cosa y volver a enviarlo...
Título:
Publicado por: jaf001 en Noviembre 25, 2010, 01:52:25 pm
ok le dare un repaso y te lo vuelvo a mandar, sin problemas.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 25, 2010, 04:17:11 pm
Y no te preocupes, que nos ha pasado a todos. Lo de la terminología oficial es cuestión de costumbre (y tener un libro con los objetos del D&D 3.5 en castellano cerca, puede ayudarte).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 26, 2010, 05:18:08 pm
Ya recibí el fichero de Magus sobre las aptitudes especiales, en cuanto tenga un huequecito le echo un vistazo y lo cuelgo en la web, espero que en algún momento de este fin de semana.
Título:
Publicado por: jaf001 en Noviembre 29, 2010, 12:03:57 pm
buenas he enviado a fosfoman la corrección de la primera parte de los objetos. seguire trabajando con el resto a falta de cualquier detalle que indique fosfoman. un saludo a todos y animo.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 29, 2010, 12:37:23 pm
Después de revisar un poco la cosa y corregir algunos detallitos, ya está colgada esta traducción. Faltan un par de cosas. En primer lugar, no hay un acceso dentro de la web para llegar a ese apartado, que tengo que diseñar un monigote y ahora mismo no tengo medios. Y en segundo lugar... qué pongo en lo de los agradecimientos?

Echadle un vistazo y todo aquel que encuentre algo raro, que avise para retocarlo.

http://www.rolroyce.com/rol/DDP/ObjetosMagicos.php (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/ObjetosMagicos.php)
Título:
Publicado por: jaf001 en Noviembre 29, 2010, 02:34:50 pm
mola ver la traducción que se trabaja uno. para que te sea más facil, quieres algun formato específico de fuente, tamaño, colores tablas, para que sea cortar y pegar para ti fosfoman.  en cuanto a lo de los agradecimientos, ¿lo normal no es poner quien ha hecho el documento? asi cada uno que va traduciendo va con agradecimiento al documento que aporta. un saludo
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 29, 2010, 04:22:22 pm
Cita de: "jaf001"
mola ver la traducción que se trabaja uno. para que te sea más facil, quieres algun formato específico de fuente, tamaño, colores tablas, para que sea cortar y pegar para ti fosfoman.  en cuanto a lo de los agradecimientos, ¿lo normal no es poner quien ha hecho el documento? asi cada uno que va traduciendo va con agradecimiento al documento que aporta. un saludo

Normalmente en todo lo que cuelgo en la web sí que pongo los agradecimientos a quién lo envió, pero no todo el mundo quiere que aparezca el mismo nombre en el documentillo que el que usa en el foro. Pongo jaf001 o prefieres otra cosa?
Sobre el formato... con que sea en .doc en principio sería suficiente. Nada demasiado elaborado, que la mayoría de formatos complejos suelen perderse al integrarlos en la web.
Título:
Publicado por: jaf001 en Noviembre 29, 2010, 04:38:39 pm
con jaf001 me vale.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Noviembre 30, 2010, 08:53:32 am
No veo nada raro, ¡cojonudo! ya tenemos algo más traducido.
Ah, sí, me olvidaba, ¡¡fosfo, cuelga las razas que faltan, pedazo de vago!! xD
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 30, 2010, 10:51:37 am
Cita de: "Jurgen Heindall"
No veo nada raro, ¡cojonudo! ya tenemos algo más traducido.
Ah, sí, me olvidaba, ¡¡fosfo, cuelga las razas que faltan, pedazo de vago!! xD

Oups, me olvidaba de ese detalle de las razas que faltan. Sipi, iré poniéndolas raudo y veloz como el cuchillo que corta mantequilla. En realidad no vale cualquier cuchillo ni cualquier mantequilla, sólo son rumores.

Por cierto, estoy revisando lo enviado diligentemente por Magus. Se nota que no has jugado mucho al D&D, malvado traductor, que hay términos un poco raros... bueno, lo raro es la traducción oficial Deviridiana. Por si acaso, para futuras referencias, el original Abilities se traduce como "Aptitudes", no como "Habilidades". La palabra original para "Habilidades" es Skills.

Y sí, Spell-Like abilities se traduce como "Aptitudes sortílegas". Es la magia del idioma, que permite que aparezcan palabras nuevas de la nada.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 30, 2010, 04:37:18 pm
Me olvidé de poner el enlace donde estoy subiendo la información y repasándola:

http://www.rolroyce.com/rol/DDP/AptitudesPF.php (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/AptitudesPF.php)
Título:
Publicado por: Magus en Noviembre 30, 2010, 05:46:07 pm
Realmente lo que he jugado a D&D se reduce a tres partidas en Dark Sun, Reinos Olvidados y Falcongrís. Salvo algún suplemento, del trasfondo y las reglas, nada de nada.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 01, 2010, 10:23:08 am
Al menos en el caso de la 3ª edición, hay una terminología muy precisa y como se cambie una palabra ya se puede montar un lío. De hecho, en inglés "ability" se traduce en cristiano como Aptitud o como Característica en función del contexto. Un lío, vamos.
Título:
Publicado por: jaf001 en Diciembre 02, 2010, 05:22:46 pm
buenas a todos, he mandado a fosfoman otra parte de los objetos mágicos, la correspondiente a las armaduras y los escudos mágicos, poco a poco esto va a ir tomando forma. saludos a a todos
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 07, 2010, 01:32:25 pm
De momento no revisé ese envío de las armaduras, pero no lo tengo olvidado. Subí un poco más de lo enviado por Magus, pero la tabla de los venenos está un poco revuelta por copiarlo de un formato a otro. Los venenos correctos son los que están en negrita (cuando termine los dejaré todos normales).

El enlace es http://www.rolroyce.com/rol/DDP/AptitudesPF.php (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/AptitudesPF.php)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 07, 2010, 05:28:42 pm
Ya está en la web la parte de las Aptitudes especiales de Magus lista para consultar. Revisadla en busca de cosas raras. Lo de las armaduras no tardará en caer.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Diciembre 09, 2010, 08:17:35 am
(Un señor con bigote postizo y gafas de broma pregunta desde el público) ¿Y para cuando más razas y más conjuros? ¡¡El público pide más!!
(Ese señor se va antes de que alguien lo detenga). :P
Título:
Publicado por: zelgadis en Diciembre 15, 2010, 12:17:50 am
buenas, ¿seria posible colaborar traduciendo las clases del advance players guide?. Es que me esta gustando mucho este juego y viendo que hay un proyecto de traducción me gustaría colaborar porque aunque mi ingles es relativamente bueno el de mis jugadores es nulo o menos en la mayoría de los casos
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Diciembre 15, 2010, 08:07:24 am
Saludos, zelgadis.

Estoy seguro de que todo el que quiera puede colaborar con algo. Fosfoman es el coordinador del equipo de traducción y es él quien lleva más o menos (ejem) el qué está traduciendo cada uno.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 17, 2010, 05:52:23 pm
Llevo una temporada desconectadísimo, leñe. Tengo que poner todavía lo último que me enviaron sobre las armaduras mágicas, pero no he perdido la documentación, no temais.

Se supone que en algún rincón perdido del cosmos alguien está traduciendo las clases de personaje y de desprestigio nuevas, pero ahora mismo no tengo muy claro si hay algo hecho... Vaya, estoy confuso en ese asunto. Asumamos que en cuanto a clases de personaje y prestigio del Advanced Player's Guide, todo lo traducido está en la web. Si algo no está, vía libre para traducirlo.

Ahora mismo no se me ocurre qué más había en ese manual, pero está lleno de cosas chachis.
Título:
Publicado por: zelgadis en Diciembre 17, 2010, 11:04:48 pm
yo de momento tengo casi terminado el alquimista y después me iba a poner con la bruja, que me a llamado la atención la clase, en cuanto termine uno te lo mando por privado para que lo veas.
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 18, 2010, 09:11:00 am
Solo comentar que de las clases ya me encargo yo... como bien dice Fosfo, repasar para no pisar curro..

http://www.rolroyce.com/Foro/viewtopic. ... &start=140 (http://www.rolroyce.com/Foro/viewtopic.php?t=1054&postorder=asc&start=140)
Título:
Publicado por: zelgadis en Diciembre 18, 2010, 09:45:37 am
Cita de: "Bowesley"
Solo comentar que de las clases ya me encargo yo... como bien dice Fosfo, repasar para no pisar curro..

http://www.rolroyce.com/Foro/viewtopic. ... &start=140 (http://www.rolroyce.com/Foro/viewtopic.php?t=1054&postorder=asc&start=140)

De acuerdo, pero es que como ponias para el mes que viene y desde septiembre como que a llovido mas que un pelin pensaba que o lo habrias cancelado o habrías desaparecido, uno no es adivino XD.
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 18, 2010, 10:53:23 am
Y?.. en algun momento he afirmado que lo haya dejado?... tampoco he desaparecido, como el resto de componentes, y eso que no es que sea un foro muy activo.
Todos tenemos una vida, y dedicamos el tiempo que podemos, pero a no ser (creo) que se afirme en algun sitio que renuncias, o no puedes, se supone que sigues con el proyecto (algunos podrán ir más rápido, pero otros vamos más lentos).
Y siempre puedes mandar un privado preguntando..

Por cierto, clase del Alquimista enviada....
Título:
Publicado por: zelgadis en Diciembre 19, 2010, 02:14:13 pm
ok, de acuerdo, entonces que es lo que queda libre, para no hacer nada que estén haciendo otros?
Título:
Publicado por: yrzak en Diciembre 21, 2010, 02:48:00 pm
objetos mágicos, monstruos, trampas

si me equivoque en algo corrijanme, igual creo que ahora que tengo mas tiempo libre me pondré con la descripción de los familiares, y elementales en ese orden dejo libre los demás monstruos si alguien quiere ponerlos, como los dragones.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 22, 2010, 10:23:58 am
Si hay muchas ansias traductoras, yo recomendaría repartirse la traducción de las clases básicas que aparecen en el Advanced Player's Guide. Son bastante pesadas por las opciones que traen. Los Eidolons del convocador ese, las formulillas del alquimista, las órdenes de caballería del caballerete...

A ver si encuentro algún hueco, que estas fiestas tengo poquísimo tiempo para dedicar a la web, me pregunto dónde va a parar el poco tiempo libre que tengo.

Ah, y feliz día de la lotería!
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 22, 2010, 11:02:58 am
No te creas, solo es ponerse..... como ya he dicho, el otro dia te envie el Alquimista... y hoy enviare la Bruja.... y con suerte para fin de año estarán casi todas (ahora que ya he terminado con Archiroleros, me puedo dedicar más a PF)...
Saludos...
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 22, 2010, 06:49:07 pm
Bueno, lo dicho, clase básica de Bruja enviada... en un par de días, el Caballero....

Nos vemos...
Título:
Publicado por: zelgadis en Diciembre 22, 2010, 08:08:27 pm
vale, entonces me pongo con los objetos magicos que no entren ni en armas ni armaduras, que me suena que alguien lo estaba traduciendo, ni los miscelaneos, que son los mas largos por haber mas cantidad. El orden sera ( pociones, varitas, cetros, bastones, anillos). si alguien esta haciendo alguno que lo avise, sino asumire que nadie lo esta haciendo
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 23, 2010, 08:30:38 am
Al final el tiempo cunde más, asi que esta tarde enviaremos la clase del Caballero... teniendo ya 3 completas de las 6...

Lo dicho, para antes de fin de año, estarán las 6 traducidas, y alguna de prestigio... luego ya, que Fosfo tenga tiempo para colgar las cosas....

Saludos a todos...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 23, 2010, 10:45:43 am
Ya recibí la bruja, sólo necesito un huequecito para poder trasladarla a la web. Zelgadis, echa un ojo a los mensajes anteriores y ponte en contacto con la persona que estaba con lo de las armaduras (que también tengo pendiente integrarlo en la web, leches, no tengo tiempo para nada).
Título:
Publicado por: jaf001 en Diciembre 23, 2010, 01:20:05 pm
hola yo soy el hombre de las armaduras. ahora estoy con las armas, con las fiestas estoy liado en el trabajo y no voy a mi ritmo habitual. te recomiendo que tengas cerca el manual del master de dungeons 3.5 la version de pathfinder es basicamente la misma de dungeons pero sin los ejemplos de este y con algun objeto cambiado. yo en los objetos para las capacidades pongo tanto el nombre en ingles como el nombre en español, asi como los objetos con nombre propio, me parece una buena idea que ya vi en la traduccion de conjuros. cuando termine con armas pasare a lo siguiente de lo que estes haciendo. abrazos y felices fiestas a todos
Título:
Publicado por: zelgadis en Diciembre 23, 2010, 05:07:07 pm
Cita de: "jaf001"
hola yo soy el hombre de las armaduras. ahora estoy con las armas, con las fiestas estoy liado en el trabajo y no voy a mi ritmo habitual. te recomiendo que tengas cerca el manual del master de dungeons 3.5 la version de pathfinder es basicamente la misma de dungeons pero sin los ejemplos de este y con algun objeto cambiado. yo en los objetos para las capacidades pongo tanto el nombre en ingles como el nombre en español, asi como los objetos con nombre propio, me parece una buena idea que ya vi en la traduccion de conjuros. cuando termine con armas pasare a lo siguiente de lo que estes haciendo. abrazos y felices fiestas a todos

gracias por el consejo pero es que he jugado tantísimas veces a D&D que me se casi de memoria los nombres de las cosas xDD. Si he decidido empezar por pociones y varitas es por el tema de que prácticamente son duplicados de los conjuros con niveles de lanzador mínimos cada uno, con lo que se harán rápidamente, si eso empieza desde lo siguiente de esos dos
Título:
Publicado por: Cerbero en Diciembre 23, 2010, 09:22:07 pm
Cita de: "Bowesley"
Al final el tiempo cunde más, asi que esta tarde enviaremos la clase del Caballero... teniendo ya 3 completas de las 6...

Lo dicho, para antes de fin de año, estarán las 6 traducidas, y alguna de prestigio... luego ya, que Fosfo tenga tiempo para colgar las cosas....

Saludos a todos...


El caballero ya esta subido a la wep... o al menos la beta ¿es esta ya la version buena?
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 24, 2010, 12:11:21 am
Son las versiones nuevas del Advanced Guide, que se parecen pero tienen cambios...
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 26, 2010, 01:53:28 pm
Bueno, el Caballero ya se envió, y hoy se envia el Inquisidor... pasamos al Oráculo.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 27, 2010, 09:29:43 am
Inquisidor recibido. En cuanto tenga un hueco razonable, pondré todas las clases de golpe. Mira que quita tiempo la Navidad esta. Lo conseguiré, estoy seguro.
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 27, 2010, 10:13:50 am
Ok, como siempre, los tienes, asi que cuando puedas pues los publicas...
Como siempre gracias.... y saludos.
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 29, 2010, 10:26:03 am
Edito: Mañana se envía el Oráculo con sus misterios.... y espero que para el 31 este el Convocador y su eidolon, acabando asi las clases básicas....
Título:
Publicado por: Bowesley en Enero 05, 2011, 12:18:02 pm
Bueno, por razones adversas (el fin de año principalmente, y ahora los reyes) han trastocado los planes... paciencia se pide...

Por cierto, Fosfo ya ha colgado el alquimista y la bruja..

Alquimista (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/Clases/AlquimistaPF.php)

Bruja (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/Clases/BrujaPF.php)

Los nombres de los conjuros son provisionales, ya le pasare a Fosfo un doc. con todos los nombres ingles-español....

Como siempre, si veis algun error o cosa extraña, no dudeis en comentar...

Gracias, saludos y felices reyes a todos... y que no decaiga la cosa....
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 11, 2011, 09:52:19 am
Eso, eso, que no decaiga.
Feliz resaca de fiestas, y ya estoy de vuelta (aunque aun no del todo). En breve más novedades.

Bowesley, ¡¡vaya ritmo llevas!!
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 15, 2011, 02:33:45 pm
Buenas! me ofrezco para traducir lo que sea posible y en la medida en que me sea posible.
Un saludo!
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 17, 2011, 07:27:32 pm
Buenas! para un mejor funcionamiento de la traduccion recomendaria al coordinador que, por ejemplo en este mismo post, hiciera una relacion de las traducciones en curso y de quien esta traduciendolas, asi como de lo que queda por traducir, para que la gente pueda pedir una traduccion y llevarla a cabo.
Por el momento, y visto que parece que no hay nada interesante libre sin traductor, seguire con mi traduccion del star wars, que alguien tiene que hacerla xDDD.
Un saludo!
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 19, 2011, 02:22:24 pm
A ver, que me han encargado una especie de lista, que también es cierto que ya iba tocando. He retrocedido hasta el 26 de junio del año pasado, dando por perdido cualquier otro ofrecimiento. Entre otras cosas porque si dices encargarte de algo y 7 meses más tarde no hay noticias, se puede asumir que o bien te has olvidado o no has podido o lo que sea y que tu "parcela" queda libre.

Citar
Jurgen Heindall: conjuros (eterna labor, ejem) y lo nuevo que sale en las razas del Advanced Player.
Jaf001: Objetos mágicos (Armas).
Zelgadis: Objetos mágicos (Pociones y Varitas).
Bowesley: Clases de Pj y de Prestigio del Advanced Player.
Yrzak: Familiares y Elementales.
Burning Room: Equipo (al parecer le faltaba poco, pero está un poco desaparecido en combate.
Darth Coru: Lo que queda de las reglas de Combate. La parte de magia que va antes de los conjuros.
Fosfoman: Misteriosos y múltiples proyectos secretos para aterrorizar a la humanidad y traer de vuelta a Aquellos Que No Deben Ser Molestados  :cthulhu: para... uuups, creo que esto no iba aquí, ejem.


Como partes interesantes para traducir se me ocurren el resto de objetos mágicos, sobre todo los objetos maravillosos. También el cómo fabricar objetos mágicos (aunque esto me suena, aunque no lo he encontrado publicado en la web de fosfo). Y del nuevo se podrían traducir las clases de prestigio nuevas, el equipo nuevo, las nuevas maniobras de combate del capítulo 8, los objetos mágicos nuevos... o cualquier otra cosa que apetezca, como si alguien se quiere embarcar a traducir distintos bichos del bestiario, como ha comenzado a hacer con los elementales nuestro compañero Yrzak.

Cualquiera corrección que tengais que hacer a lo dicho, hacedla y edito este mensaje, que he ido a toda velocidad y es fácil que me haya pasado algo por alto.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 19, 2011, 03:01:58 pm
Buenas! pues si a todos os parece bien y visto que nadie lo esta haciendo, podria traducir la parte de combate que no esta traducida y a posteriori la parte de magia que va antes de los conjuros.
Un saludo!!
Título:
Publicado por: Bowesley en Enero 19, 2011, 03:45:37 pm
Bueno solo comentar que también estoy con las clases de prestigio de la Guia Avanzada del Jugador....
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 19, 2011, 05:52:48 pm
Pues genial, Darth Coru, ¡adelante con ello!

Ok, Boweslay, ahora edito. ¿Las vas a hacer en algún orden en concreto? Por si alguien quiere echar una mano o le interesa alguna en particular, me refiero.
Título:
Publicado por: Bowesley en Enero 19, 2011, 06:32:30 pm
El del libro....
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 19, 2011, 08:31:03 pm
ok! pues si nadie dice lo contrario me lo agencio.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 20, 2011, 08:23:55 am
Mensaje editado una vez más.
Cada vez que se cambie de página haré un copia-pega de ese mensaje para que esté fácilmente localizable, por aquello de la coordinación.

Ok, y ahora recemos (en voz tan baja que no nos puedan oir, no sea que noten que existimos) a los Primigenios para que el siempre atareado (y doy fe de que lo está, y mucho) fosfoman pueda ir colgando lo que le vamos enviando  :minero: .
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 20, 2011, 01:33:40 pm
otra idea que se me ocurre, si os parece podriamos ir "colgando" todos lo que vamos haciendo, me explico. Si yo hago lo que sea y lo subo a mediafire (por ejemplo) y os pongo el enlace, lo tenemos todos, todos podemos ir chequeando los trabajos y al estar el material mas distribuido es mas poco probable que se pierda, no os parece? Lo digo porque me ha pasado con alguno que me ha ayudado con la traduccion del star wars, hace hace y no lo comparte hasta tenerlo terminado, y zas! se le jode el ordena o falla windows (algo bastante normal).
Ya me direis que os parece la idea y si es factible.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 20, 2011, 02:35:37 pm
Uh... no tengo una opinión al respecto la verdad. Hasta ahora no he tenido problemas de pérdida de información y como suelo enviar documentos no muy grandes pues la pérdida tampoco sería demasiado grave.

De todos modos todo el que quiera hacerlo así puede, qué duda cabe, y tiene la ventaja añadida (además de lo que has dicho) de que los que lo vayan viendo pueden detectar cualquier problema y ayudar en la correción en una fase más temprana.
Título:
Publicado por: yrzak en Enero 21, 2011, 03:22:34 pm
yo ando con la descripción de los familiares como bichos, no de "de como funcionan" (que es lo que esta en el foro, so por casualidad están en traducidos pero no están en la web me avisan).

porsiaca ando lento pero ando, y estoy en la mitad de los familiares ya.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 22, 2011, 04:52:54 pm
gran noticia yrzak! espero ver tus progresos pronto.
Estoy a un plis de terminar con el combate, cuando lo haga lo subo a mediafire y lo enlazo.
Un saludo!
Título:
Publicado por: yrzak en Enero 23, 2011, 04:43:51 pm
http://www.d20pfsrd.com/ (http://www.d20pfsrd.com/)

para los traductores esto les puede ser útil, en esta pagina esta casi todo en ingles, pero a diferencia del libro se puede copiar lo que dice, para poder ayudarse con traductores de Internet, PERO OJO que no copien tal cual traduce el traductor por que traduce maomeno noma es para ahorrarse la lata de escribir y ayudarse con las palabras que no sepan pero después igual hay que usar el glosario ingles español de fosfoman para la cohesion entre traducciones, y eso.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 24, 2011, 10:46:16 am
Bueno, del PDF también se puede sacar el texto para lo que haga falta.

Los traductores automáticos sólo sirven para ayudar a hacer la traducción. Pillar alguna palabra que no acabas de entender y cosas así, en ningún caso sustituyen a la persona que traduce. Si se hacen traducciones automáticas, sale de todo menos algo coherente.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 24, 2011, 11:17:50 am
Así es, un traductor online es muy útil para ver el significado de ciertas palabras o de ciertas frases reveldes, pero nunca para hacer una traducción literal, ¡a no ser que se pretenda invocar a un Primigenio!  :cthulhu:

Del resto, el enlace puesto por Yrzak seguro que ayuda a algunos, aunque yo seguiré usando el Pathfinder, que ya que lo tenemos en pdf (originaly pagado por el Club de Rol, que están baratos y entre varios nos salió muy bien de precio) hay que darle uso.

A ver, que me han encargado una especie de lista, que también es cierto que ya iba tocando. He retrocedido hasta el 26 de junio del año pasado, dando por perdido cualquier otro ofrecimiento. Entre otras cosas porque si dices encargarte de algo y 7 meses más tarde no hay noticias, se puede asumir que o bien te has olvidado o no has podido o lo que sea y que tu "parcela" queda libre.

Citar
Jurgen Heindall: conjuros (eterna labor, ejem) y lo nuevo que sale en las razas del Advanced Player.
Jaf001: Objetos mágicos (Armas).
Zelgadis: Objetos mágicos (Pociones y Varitas).
Bowesley: Clases de Pj y de Prestigio del Advanced Player.
Yrzak: Familiares y Elementales.
Burning Room: Equipo (al parecer le faltaba poco, pero está un poco desaparecido en combate.
Darth Coru: Lo que queda de las reglas de Combate. La parte de magia que va antes de los conjuros.
Fosfoman: Misteriosos y múltiples proyectos secretos para aterrorizar a la humanidad y traer de vuelta a Aquellos Que No Deben Ser Molestados   para... uuups, creo que esto no iba aquí, ejem.    
   


Como partes interesantes para traducir se me ocurren el resto de objetos mágicos, sobre todo los objetos maravillosos. También el cómo fabricar objetos mágicos (aunque esto me suena, aunque no lo he encontrado publicado en la web de fosfo). Y del nuevo se podrían traducir las clases de prestigio nuevas, el equipo nuevo, las nuevas maniobras de combate del capítulo 8, los objetos mágicos nuevos... o cualquier otra cosa que apetezca, como si alguien se quiere embarcar a traducir distintos bichos del bestiario, como ha comenzado a hacer con los elementales nuestro compañero Yrzak.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 24, 2011, 06:37:45 pm
Felicitaciones para todos los indómitos traductores. Conseguí reunir fuerzas (y tiempo) para poner por fin la entrada oficial a la sección de objetos mágicos y ya está subida la parte de Armaduras y escudos que envió el señor Jaf001. Está un poco liosa la maquetación de esa parte, que la transformación de tablas desde Word siempre da la lata. Lo iré ajustando con el tiempo, por lo menos la información está en su sitio, no?
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 24, 2011, 06:45:08 pm
Buenas! ya he terminado con lo del combate, me faltan unas frasecillas (que he dejado en rojo y agradeceria ayuda) que prefiero no traducirlas porque pueden llevarme a error.
http://www.mediafire.com/file/qzms3sd9s ... finder.doc (http://www.mediafire.com/file/qzms3sd9ssrj0ob/Combate%20pathfinder.doc)
Ya direis que os parece!
Otra cosa (acabo de ver lo del caballero e inquisidor, gran trabajo!), al caballero en su tabla a primer nivel le falta tactico. Las ordenes de caballeria tambien las has actualizado??
Al inquisidor le falla la "mirada severa", esta cortada.
Otra preguntilla, para mi (me estoy haciendo un "compendio" xD), estoy cambiando los pies por casillas, os parece que lo haga directamente? en la traduccion que he hecho lo he dejado en pies pero seria mas rapido si lo paso directamente a casillas.
Por cierto, buen trabajo Fosfo y Jaf001!!
Saludos!
Título:
Publicado por: Bowesley en Enero 24, 2011, 07:25:03 pm
Cierto, y es culpa mia, que esta cortado en el original...

Ahi la pongo a continuación:

Citar
Mirada severa (Ex): Los inquisidores son expertos en detectar el engaño y en intimidar a sus enemigos. Un inquisidor recibe un bonificador de moral a todas las pruebas de Averiguar Intenciones e Intimidar igual a la 1/2 de su nivel de inquisidor (mímino +1).
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 24, 2011, 08:22:13 pm
matizado!!!! estupendo!
Por cierto, no he dicho nada, en cuanto pueda me pongo con la magia como dije.
Un saludo!
Título:
Publicado por: Cerbero en Enero 24, 2011, 11:37:36 pm
La imagen del inquisidor no se me ve :sad:
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 25, 2011, 12:10:56 am
Ahí, ahí, más cosas nuevas, ¡genial!

Sobre el tema de los pies y las casillas, en lo que a mi respecta, prefiero "pies" que es la traducción oficial. A ver qué opina el mandamás, de todos modos.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 25, 2011, 09:38:33 am
Personalmente, siempre prefiero que se traduzcan las cosas de la forma más "oficial" posible, eso sirve para que el personal que pueda utilizar el documento traducido lo pueda relacionar más fácilmente con otro material publicado.

Para mí, si el original pone pies, se traducirá en pies, aunque si se quiere añadir algo, se puede indicar entre paréntesis el número equivalente de casillas. Hay que tener en cuenta de todas formas que no todo el mundo usa las casillas esas y las medidas en pies, al menos indican distancias reales.

Sobre los fallos: corregido lo de la imagen del inquisidor, que se me debió olvidar el envío.

Corregida también la descripción de la Mirada Severa. La verdad, ni me había dado cuenta.

Incluido lo de "táctico" en el primer nivel de la tabla del caballero.

Sobre el compendio ese y las palabras en rojo...

desvío = deflection (un tipo de modificador de armadura), traducido correctamente
force effects = efectos de fuerza

Citar
Nota: Cuando multiplicas el daño mas de una vez, each multiplier works off the original, unmultiplied damage. So if you are asked to double the damage twice, the end result is three times the normal damage.
Excepción: Extra damage dice over and above a weapon’s normal damage are never multiplied.


Nota: Cuando multiplicas el daño mas de una vez, cada multiplicador se aplica al daño original, de forma que si se indica que dobles el daño dos veces, el resultado será de tres veces el daño normal.
Excepción: los dados de daño adicional añadidos al daño normal del arma nunca se multiplican.

not an accion = no considerado como acción (como una categoría de tipos de acción de asalto completo, movimiento, gratuita, etc). Ya lo tradujiste correctamente un poco más adelante.

Seguiré revisando esas cosas. Tampoco te preocupes tanto por hacer una traducción al pie de la letra exactamente, en general el libro está escrito de forma un tanto rara. A lo mejor en inglés es normal escribir con tanta redundancia, pero yo al menos prefiero una explicación clara de las cosas aunque no sea 100% exacta.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Enero 25, 2011, 03:07:35 pm
Gracias por la ayuda con la traduccion, reconozco que hay cosas que he dejado en rojo sin querer xDDD pero no pasara la siguiente vez. Con respecto a pies y casillas, no problem, lo traducire como pies y ya me lo modificare yo particularmente.
La traduccion mas o menos literal es porque no lo he revisado, con star wars (mi otra traduccion xDD) primero traduzco y cuando tengo tiempo releo y modifico para que quede "español", y no siux. Pero con esta he preferido que la tuvierais cuanto antes, para que no se pierda material por una u otra razon.
Ya me he preparado la magia para traducir, esto tardara algo mas (ademas ando liado con reformas y demas).
Un saludo!
Título:
Publicado por: zelgadis en Enero 31, 2011, 11:28:40 pm
perdon por la desaparición, pero es que he andado liadisimo entre las navidades y organizando la casa para unas cosas. De momento ya tengo terminado lo que dije y voy a la mitad mas o menos de los cetros. os pongo aqui enlace al doc de lo que he hecho y conforme vaya terminando mas partes lo subo a esta

Doc: https://docs.google.com/document/d/1WHC ... y=CLbttKYG (https://docs.google.com/document/d/1WHC92333ppGkLjlxsNsJrUhfIxX_3qI2Yz7nQMumZk8/edit?hl=en&authkey=CLbttKYG)
Título:
Publicado por: Darth Coru en Febrero 04, 2011, 08:50:37 pm
Buen trabajo zelgadis, a continuar! xDD
Ya he traducido (a falta de alguna frasecilla donde necesito vuestra colaboracion) la magia, he agregado en sitios concretos las clases "no basicas" (inquisidor, oraculo, ect), pero mejor que le echeis un vistazo:
http://www.mediafire.com/?3x1dtuow3zz00n4 (http://www.mediafire.com/?3x1dtuow3zz00n4)
Un saludo!
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 07, 2011, 08:16:31 am
Pues a falta de que el Sumo Maestro Fosfoman, dechado de traducciones imposibles, le lance un ojo a esas traducciones, yo de momento os doy la enhorabuena y os digo, ¡seguid así! (¡¡o sentireis el látigo en vuestra piel, malditos!!, mwaharharharharhar, xDDDD).
Título:
Publicado por: Darth Coru en Febrero 08, 2011, 03:24:18 pm
Buenas! os encomiendo a que le echeis un vistazo y las cuatro cosillas (o mas xDD) en rojo me ayudeis a traducirlas. Por lo demas, le he estado echando un vistazo a los "eidolons", que no coincidia la traduccion con el libro, no se si porque era la beta o porque. En las razas estoy traduciendo lo de "rasgos adicionales" o "alternativos", que faltan en la mayoria de las razas. Una duda, en "la guia de jugador avanzada" sale lo que se gana de base en cada clase, pero no de las basicas, esta en algun sitio?
un saludo!
Título:
Publicado por: zelgadis en Febrero 11, 2011, 10:53:18 am
te voy poniendo por pagina lo que veo rojo y lo que me parece correcto de traduccion

pagina 2: ya lo tienes bien traducido justo antes
pagina 3: (tends to obey each to the best of its ability, and to the extent of the control each effect allows) trata de obedecer ambas ( ordenes) lo mejor que le permiten sus habilidades, y hasta los limites que cada control le permite
pagina 6: (such as wild shape ) como forma salvaje
pagina 8: (and the spell shoots down from the circle ) y el conjuro toma efecto en el circulo
pagina 10: (Stowed or sheathed weapon ) arma enfundada

Si no he puesto alguna de las rojas es porque al menos yo considero que ya lo tienes biewn traducido justo antes.

Del tema de los objetos magicos, traduzco solo los del manual basico o tambien los del advance player guide? es que traduciendo los cetros me he encontrado que en la pagina de d20pfsrd los ponen juntos y lo cogi todo despistado e hice primero lo que salia alli, que precisamente eran los del APG
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 11, 2011, 12:58:22 pm
Bueno, Zelgadis, lo suyo sería poner primero los del básico, por tener algo de todo, pero si prefieres poner tanto los del básico como del advanced player no hay ningún problema, sólo faltaría ja ja.

Darth Coru, el tema de los Eidolons lo llevó... espera que hago memoria... fosfoman en persona, sí. A ver si lee esto o se lo comento y que te diga algo.
Sí, he puesto los rasgos que comentas en alguna raza, creo que en elfo y semielfo, ya ni me acuerdo, pero quedan unas cuantas por actualizar, por así decirlo.
Y tu última duda, pues no la entiendo,  :???:
Título:
Publicado por: Darth Coru en Febrero 11, 2011, 09:27:44 pm
Citar
te voy poniendo por pagina lo que veo rojo y lo que me parece correcto de traduccion
Gracias!!!
Citar
Stowed or sheathed weapon
Todo es "arma enfundada"?? es"arma enfundada o desenfundada"?
Citar
Del tema de los objetos magicos, traduzco solo los del manual basico o tambien los del advance player guide?
Yo estoy traduciendo lo que pillo de ambos, es lo mejor, no?
Citar
Darth Coru, el tema de los Eidolons lo llevó... espera que hago memoria... fosfoman en persona, sí. A ver si lee esto o se lo comento y que te diga algo.
Bueno, pues los he "retocado" levemente ya que habia cosas que no coincidian con el libro en ingles, como creo que habia una version beta de una serie de clases no se si es que seria dicha version o que. Si da señales de vida fosfoman lo leera y podra decirnos algo.
Citar
Sí, he puesto los rasgos que comentas en alguna raza, creo que en elfo y semielfo, ya ni me acuerdo, pero quedan unas cuantas por actualizar, por así decirlo.
Pues que sepas que he traducido yo todas, estoy traduciendo unos pequeños parrafitos que hay en elfo y enano y no habia en el resto acerca de las distintas clases.
Citar
Y tu última duda, pues no la entiendo

Por ejemplo un inquisidor gana a primer nivel 1d4x5 monedas de oro (es inventado, pero se que en el ultimo libro viene), pero en el basico de pathfinder y en sus clases basicas, no hay ni equipo ni dinero inicial, esta en algun sitio? es una errata??

Hay alguien traduciendo armas y equipo? me puedo poner con ello a continuacion si os parece bien.
Un saludo!
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 12, 2011, 01:59:36 pm
Aaaaays, eso nos pasa por no mirar lo que ya está traducido, xDDD. Los elfos y enanos ya tenían todo traducido, al menos yo lo mandé todo y recuerdo que fosfoman lo había maquetado con la información antigua (acabo de comprobarlo y sí, está, actualizado a fechas de 1/10 y 17/09 los elfos y enanos respectivamente).

Ahora sí entiendo lo que me dices, y yo no he visto esa información que comentas, y hasta ahora no me había dado cuenta, je.

Sobre qué traducir y qué no traducir vuelvo a poner aquí el listado de lo que está haciendo la gente (o que dice que va a hacer, que por esto no nos paga nadie, vaya, y todos tenemos rachas mejores y peores, con más y menos tiempo).
Por lo que veo las armas no las lleva nadie, ¡¡todo tuyo Darth Coru!! y el equipo no mágico lo estaba haciendo Burning Room, aunque ya hace tiempo que no se sabe nada de él, por lo que si te sientes con fuerza, ¡ya sabes!

Cita de: "Jurgen Heindall"
Jurgen Heindall: conjuros (eterna labor, ejem) y lo nuevo que sale en las razas del Advanced Player.
Jaf001: Objetos mágicos (Armas).
Zelgadis: Objetos mágicos (Pociones y Varitas).
Bowesley: Clases de Pj y de Prestigio del Advanced Player.
Yrzak: Familiares y Elementales.
Burning Room: Equipo (al parecer le faltaba poco, pero está un poco desaparecido en combate.
Darth Coru: Lo que queda de las reglas de Combate. La parte de magia que va antes de los conjuros.
Fosfoman: Misteriosos y múltiples proyectos secretos para aterrorizar a la humanidad y traer de vuelta a Aquellos Que No Deben Ser Molestados   para... uuups, creo que esto no iba aquí, ejem.


Como partes interesantes para traducir se me ocurren el resto de objetos mágicos, sobre todo los objetos maravillosos. También el cómo fabricar objetos mágicos (aunque esto me suena, aunque no lo he encontrado publicado en la web de fosfo). Y del nuevo se podrían traducir las clases de prestigio nuevas, el equipo nuevo, las nuevas maniobras de combate del capítulo 8, los objetos mágicos nuevos... o cualquier otra cosa que apetezca, como si alguien se quiere embarcar a traducir distintos bichos del bestiario, como ha comenzado a hacer con los elementales nuestro compañero Yrzak.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Febrero 12, 2011, 03:26:55 pm
Citar
Aaaaays, eso nos pasa por no mirar lo que ya está traducido, xDDD. Los elfos y enanos ya tenían todo traducido, al menos yo lo mandé todo y recuerdo que fosfoman lo había maquetado con la información antigua (acabo de comprobarlo y sí, está, actualizado a fechas de 1/10 y 17/09 los elfos y enanos respectivamente).
No te preocupes, ya habia visto que elfos y enanos estaban traducidos, he traducido el resto (aun me queda algo).
Citar
Ahora sí entiendo lo que me dices, y yo no he visto esa información que comentas, y hasta ahora no me había dado cuenta, je.
No es algo importante, pero es curioso que no den un equipo basico de ejemplo o dinerico, sera la costumbre de verlo en otros juegos xD
Citar
Por lo que veo las armas no las lleva nadie, ¡¡todo tuyo Darth Coru!! y el equipo no mágico lo estaba haciendo Burning Room, aunque ya hace tiempo que no se sabe nada de él, por lo que si te sientes con fuerza, ¡ya sabes!
Citar
Burning Room: Equipo (al parecer le faltaba poco, pero está un poco desaparecido en combate.

Mi duda esta en si el equipo que esta traduciendo burning es todo o solo el equipo, es decir, si con "equipo" entendemos tambien armas y armaduras. Alguien lo sabe?
Un saludo!
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 14, 2011, 08:14:46 am
Creo que sólo lo sabe él. Los últimos mensajes decían que ya estaba en la parte de "equipo" pero nada más. Le he mandado un mensaje, a ver si responde. Si en unos días no sabemos nada de él, me temo que tendremos que darlo por perdido, al igual que su parte en la traducción. Aaaaay, esa vida diaria y sus obligaciones que nos absorve a todos  :cthulhu:
Título:
Publicado por: Darth Coru en Febrero 14, 2011, 08:36:23 pm
Citar
Creo que sólo lo sabe él. Los últimos mensajes decían que ya estaba en la parte de "equipo" pero nada más. Le he mandado un mensaje, a ver si responde. Si en unos días no sabemos nada de él, me temo que tendremos que darlo por perdido, al igual que su parte en la traducción.
Ok! esperare a ver si sigue en ello y que ha hecho concretamente.
Citar
Aaaaay, esa vida diaria y sus obligaciones que nos absorve a todos

De ahi mi idea de ir subiendo lo que se va haciendo (aunque no este completado), si en un momento dado lo dejas por una u otra razon, alguien puede coger el relevo.
Título:
Publicado por: Cerbero en Febrero 14, 2011, 08:49:39 pm
Animoooo que vosotros podeis.

Se que no es mucho pero alguien tiene que dar apollo en toda causa ¿no? xd

Sigo leyendo cada articulo que publicais, impaciente por ver el siguiente ^^

Por cierto ¿alguien podria hacerme de guia en "ese sitio del que no se habla"?  :cthulhu:  . Estoy un poco desorientado.

PD: Este mensaje sera destruido por motivos de seguridad en cuanto se tengan respuestas del alto mando
Título:
Publicado por: zelgadis en Febrero 14, 2011, 09:36:54 pm
de lo del arma la primera parte, lo de stowed, no tengo ni idea que significa, lo otro es arma enfundada.

Y si decis eso, puedo ponerme con los objetos maravillosos en cuanto acabe los cetros, osea, mañana o pasado, que esta siendo tedioso hacerlos xDD
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 16, 2011, 02:26:08 pm
Cerbero, a pesar de mis investigaciones y contactos sobrenaturales no logro entender a qué sitio del que no se habla te refieres, ¿una biblioteca? xDDDDD. En serio, no lo pillo.

Zelgadis, monótono, soso, aburrido, sí, palabras que se me ocurren muy a menudo al traducir, je. Todo tuyo, tío, ¡con ánimo!
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 01, 2011, 12:51:11 am
Ningun movimiento nuevo? algo sobre el que estaba traduciendo el equipo?
Título:
Publicado por: Bowesley en Marzo 01, 2011, 03:40:29 pm
Pues parece que estamos en eso momentos de "calma chicha" en traducciones....

Yo por mi parte sigo, y espero en breve poder seguir aportando cosillas, pero como estoy en tantos proyectos, a veces todo me supera.. jjjee
Título:
Publicado por: F.A. en Marzo 02, 2011, 08:42:50 am
Saludos a todos.

Hay varias personas interesadas en traducir el SRD de pathfinder al español, así que proponiéndomelo en serio, antes de comenzar el trabajo decidí echar un vistazo a la web. Así encontré vuestra web, con vuestras traducciones, ¡con gran parte del trabajo ya hecho!
Nos proponemos traducir el 100% del SRD para publicarlo en formato web de una manera similar a esta: http://www.d20pfsrd.com/ (http://www.d20pfsrd.com/)

Si alguien tiene algún problema con que contemos con sus traducciones para esto, no tiene más que decirlo.


Pronto os daré más noticias al respecto.

Y ahora, una duda. Hay datos que aparecen en vuestras traducciones que no aparecen en el SRD básico. Por ejemplo, en las razas, las opciones de clase predilecta y los rasgos raciales alternos. ¿Esto está extraído de otros manuales? ¿Está también bajo licencia OGL?

Un saludo a todos.
Título:
Publicado por: elliotsand en Marzo 02, 2011, 09:25:37 am
corrijan la tabla del hechicero porfavo
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 02, 2011, 10:16:53 am
Elliotsand, prueba a mandar un mp a fosfoman, seguro que él lo cambia.

F.A. en lo que respecta a esta web, todo el material es traducción de libros oficiales del pathfinder, ya sea el básico o del manual del jugador (las partes que has comentado de las razas, por ejemplo) o el bestiario. Sí, todo licencia OGL y todo traducido del orco.

Darth Coru, como ya ha dicho Bowesly, parece que estamos en momento de relajación o calma chicha en traducciones. Esto va un poco por rachas. Sobre lo que preguntas, no, no hay ninguna novedad y es una pena.

Bowesly, toda aportación será bienvenida, ya lo sabes  :roll:
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 02, 2011, 10:49:04 am
Vaya fallo más tonto el del hechicero, debí copiar la tabla del hechicero "normal" y seguí incluyendo la columna de conjuros  diarios de nivel 0.

En el futuro, sería mejor explicar con una pizca más de claridad el problema, que "corrijan la tabla del hechicero porfavo" no aclara gran cosa.

Por cierto, sobre lo de si es OGL o no lo de los rasgos alternativos... no lo tengo del todo claro. Toda la información, como dijo por ahí el señor Jurgen se extrajo del manual básico o del Advanced Player's Guide, que no tengo 100% claro ahora mismo qué tipo de licencia usa. En el caso de razas adicionales es normalmente información del manual de bichos de Pathfinder.
Título:
Publicado por: elliotsand en Marzo 02, 2011, 04:08:18 pm
gracias por la correccion y si en el bestiario ay mas rasas para usar como los tengu
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 02, 2011, 08:42:09 pm
Cita de: "F.A."
Saludos a todos.
Hay varias personas interesadas en traducir el SRD de pathfinder al español, así que proponiéndomelo en serio, antes de comenzar el trabajo decidí echar un vistazo a la web. Así encontré vuestra web, con vuestras traducciones, ¡con gran parte del trabajo ya hecho!
Nos proponemos traducir el 100% del SRD para publicarlo en formato web de una manera similar a esta: http://www.d20pfsrd.com/ (http://www.d20pfsrd.com/)
Si alguien tiene algún problema con que contemos con sus traducciones para esto, no tiene más que decirlo.
Pronto os daré más noticias al respecto.
Y ahora, una duda. Hay datos que aparecen en vuestras traducciones que no aparecen en el SRD básico. Por ejemplo, en las razas, las opciones de clase predilecta y los rasgos raciales alternos. ¿Esto está extraído de otros manuales? ¿Está también bajo licencia OGL?
Un saludo a todos.

Buenas! Por mi ningun problema, y supongo que el resto tampoco tendra problemas en que useis sus traducciones. Es una buena noticia que haya gente dispuesta a ayudar con el enorme proceso de traduccion, pero, exactamente, como os vais a dividir el trabajo? porque hay cosas ya traducidas y no subidas a esta pagina, como el combate (entero) y la magia (entera), traducidas por mi (aunque puede que falten algunas frases que no he conseguido traducir, ganas hay, pero nivel de ingles poco xDD).
Con respecto a las opciones de clase predilecta y los rasgos raciales alternativos, vienen en el "Pathfinder Advanced Player's Guide", asi que, son mas que oficiales, que yo sepa.
Un saludo y a por esas traducciones!!
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 03, 2011, 09:06:57 am
Una dudilla, estan todas las dotes traducidas? del manual "Pathfinder Advanced Player's Guide" tambien? y los conjuros?? pensaba que estaban todos, pero he probado a ver algunos y no estan, en que punto habria que comenzar a traducir? donde se dejo?
UN saludo!
Título:
Publicado por: Píkarus en Marzo 03, 2011, 11:14:25 am
¡Genial esta iniciatiba!

Ante todo quisiera saludar a todos puesto que soy nuevo en el foro. Y luego decir que han hecho un fantástico trabajo con la traducción del manual de PF, a muchos nos resulta muy útil.

De hecho, un grupo de amigos, hemos empezado la campaña de Rise of the Runelord y el master nos obliga a leernos el manual entero, puesto que algunos del grupo son novatos en el mundo del rol. A mi no me molesta el inglés, pero muchos de mis amigos no entienden nada de nada y vuestro trabajo les va de maravilla.
Algunos de nosotros nos planteamos de traducirlo por partes, pero viendo vuestro trabajo no sabemos por donde empezar ¿Hay espectativas de más material del Core Rule Book traducido?

Un saludo
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 03, 2011, 12:05:48 pm
Amoavé... Todas las dotes del Advanced Player's Guide están traducidas y montadas en el Compendio de Dotes. Puede que me haya olvidado de colgarlas todas en la web.

Los conjuros... creo que no hay ninguno traducido de ese manual y sólo unos cuantos del manual básico.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 03, 2011, 12:36:47 pm
Cita de: "FosfoMan"
Amoavé... Todas las dotes del Advanced Player's Guide están traducidas y montadas en el Compendio de Dotes. Puede que me haya olvidado de colgarlas todas en la web.
Te agradeceria por favor que las colgaras todas.
Cita de: "FosfoMan"
Los conjuros... creo que no hay ninguno traducido de ese manual y sólo unos cuantos del manual básico.

Me lo parecia, aun a la espera de lo del equipo para ver si empiezo o no.

Otra cosilla, lo que traduje del combate y la magia, aunque faltaban algunos "detalles", no se puede subir tambien? seguro que la gente lo apreciaria.

Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 03, 2011, 04:52:13 pm
Cita de: "Darth Coru"
Cita de: "FosfoMan"
Amoavé... Todas las dotes del Advanced Player's Guide están traducidas y montadas en el Compendio de Dotes. Puede que me haya olvidado de colgarlas todas en la web.
Te agradeceria por favor que las colgaras todas.
Cita de: "FosfoMan"
Los conjuros... creo que no hay ninguno traducido de ese manual y sólo unos cuantos del manual básico.
Me lo parecia, aun a la espera de lo del equipo para ver si empiezo o no.

Otra cosilla, lo que traduje del combate y la magia, aunque faltaban algunos "detalles", no se puede subir tambien? seguro que la gente lo apreciaria.

Un saludo!

No está todo subido? Releches, si es que llevo una temporada desconectado de las cosas Pathfinderas. Procuraré localizarlas y subirlas en breve.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 04, 2011, 02:49:30 pm
Los conjuros están... algo menos de la mitad, creo. Hay clases que ya los tienen todos traducidos, como explorador o paladín, y otros que tienen varios niveles completos (creo que el hechicero/mago tiene los primeros 5 niveles) y del resto no puedo asegurarlo.

De todos modos, tampoco me extrañaría que hubiera conjuros enviados y no colgados, tendré que darle un toque a fosfoman y que lo compruebe, xDDD.

Es como las razas jugables, juraría que falta alguna por subir. ¡Fosfoman, a currar!  :minero: xDDDDD
Título:
Publicado por: Cerbero en Marzo 04, 2011, 04:17:10 pm
De las razas lo unico que he notado es que el enano y el elfo tienen los rasgos alternativos, pero el resto no
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 04, 2011, 07:13:34 pm
Cita de: "Cerbero"
De las razas lo unico que he notado es que el enano y el elfo tienen los rasgos alternativos, pero el resto no
Estoy en ello, de hecho, casi lo he traducido a falta de unas descripcioncillas y alguna palabra "compleja" xD.
Cita de: "Jurgen Heindall"
Los conjuros están... algo menos de la mitad, creo. Hay clases que ya los tienen todos traducidos, como explorador o paladín, y otros que tienen varios niveles completos (creo que el hechicero/mago tiene los primeros 5 niveles) y del resto no puedo asegurarlo.
De todos modos, tampoco me extrañaría que hubiera conjuros enviados y no colgados, tendré que darle un toque a fosfoman y que lo compruebe, xDDD.

Este es un problema que habria que resolver, aparte de que alguien este implicado en una traduccion, si la deja o se sube algo, habria que dejar constancia de que ha traducido, hasta donde.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 05, 2011, 01:26:34 pm
Una puntualizacion, estaria bien que se quitaran las clases "beta" de convocador y caballero, que a lo mas que pueden llevar es a error.
Cuando haya alguna actualizacion, se avisa por aqui que la ha habido, no?
Un saludo!
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 07, 2011, 08:43:58 am
Sí, primero se pone en la web y luego en el foro, por eso no hay problema.

De todos modos, hay épocas de la vida donde se está más liado que en otras. Fosfoman está en una de ellas y yo mismo tengo menos tiempo dedicable a traducciones que hace unos meses.

Eso no significa que se deje de lado, pero sí que hay otras prioridades del "mundo real". Por eso no os desespereis si veis que lo traducido tarda un poco en subirse, ¡al final todo se sube!  :leer:
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 08, 2011, 02:55:50 pm
Cita de: "Jurgen Heindall"
Por eso no os desespereis si veis que lo traducido tarda un poco en subirse, ¡al final todo se sube!  :leer:

No es que uno desespere, pero si algo esta traducido y no se sube, a parte de poder dar lugar a error y que alguien lo vuelva a traducir (con el consiguiente gasto de tiempo innecesario), enlentece otras traducciones. Un ejemplo, si el "oraculo" no esta traducido, es una putadilla tener que traducir algo que haga referencia al mismo porque no sabes como lo traducira el encargado de hacerlo, con lo que te para en la traduccion (hacer el trabajo dos veces es una putadilla).
Bueno, he semiterminado una parte de las razas (incluyo el orco, a falta de traducir su "descripcion"), lo que esta en rojo no se traducirlo correctamente y prefiero que alguien con mas nivel lo intente a intentarlo yo. El enlace es el siguiente:
http://www.mediafire.com/?9rgey6hbiod929l (http://www.mediafire.com/?9rgey6hbiod929l)
Un saludo!
Título:
Publicado por: Bowesley en Marzo 08, 2011, 03:25:21 pm
Darth, repasando tu documento, te comento:

GNOMO
inveterate tinkers - reparadores empedernidos
all too personally - muy personal
oracle's curse ability - aptitud de maldición del oráculo (esto me recuerda que tengo que mandar el oráculo)
master tinker - reparador maestro
the oracle's flame mystery - el misterio de llama del oráculo
oozes - cienos

HUMANO
of their masters' deepest hopes o darkest nightmares - de las espernazas más profunddas de sus amos o pesadillas más oscuras
humans challenge themselves to best every kind of prey - los humanos se prueban para vencer a cada tipo de presa
bonded mount, cohort - montura vinculada, cohorte

MEDIANO
halfling bards are even more likely to be found engaging their wanderlust on the road - a los bardos medianos es mucho más probable encontrarles en los caminos dando rienda suelta a su pasión por lo viajes
for wide-eye naiveté -

or any one Craft or Profession skill - o cualquier habilidad de Artesanía u Oficio

ELFO
and many undertake at least passing study of alchemy - y muchos emprenden un estudio  al menos parcial de la alquimia.

ORCO
employ the barbarian's howling charge, in fact many prefere the discipline, precision y versatility or the fighter's studied warcraft - utilizan el grito a la carga del bárbaro, de hecho muchos prefieren la disciplina, precisión y versatilidad del arte de la guerra estudiado del guerrero.
half-orc witches find themselves generallly regarded with fera and distrur by those who would seek their power, and many take to the road in pursuit of their own mysterious ends -generalmente las brujas semiorcas son consideradas peligrosas y  de poca confianza por aquellos que buscan su poder, y muchas se lanza al camino en la persecución de sus propios objetivos misteriosos.
Chain figther - luchador de cadena
Plagueborn - nacido de la plaga
Scavenger - basurero
eke out a leaving picking over the garbage heaps of societe - se ganan la vida rebuscnado entre los montones de basura de la sociedad
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 08, 2011, 04:10:43 pm
A ver, comento un asunto sobre lo que está traducido pero no está subido. Agradezco mucho el esfuerzo de todo el mundo (incluso mi propio esfuerzo, soy muy agradecido) a la hora de traducir cosas. Pero lo que no puedo hacer es estar retraduciendo lo que se supone que ya debería estar traducido.

Si alguien manda algo traducido para subir a la web, ya me lleva algo de trabajo echarle un vistazo por encima, como mucho pasarle el traductor automático del Word y luego maquetarlo al formato de la web. No es que sea un gran trabajo, pero sí lleva tiempo (que últimamente no me sobra).

Si resulta que hay un documento que se supone que está traducido, pero luego resulta que no está completamente traducido... si tengo tiempo suficiente puedo rematarlo, pero no tengo tiempo suficiente para revisar todo en busca de errores o cosas sin traducir. Asumo que si alguien traduce algo, es razonablemente competente y no hay que estar todo el rato rebuscando sus errores.

De nuevo, es mejor tener algo traducido, aunque sea a medias, que algo sin traducir, pero se pierde bastante tiempo subiendo los documentos y luego corrigiéndolos.

Venga, ánimo con las traducciones!
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 08, 2011, 06:03:52 pm
Cita de: "Bowesley"
Darth, repasando tu documento, te comento:
Gracias por el repaso y la ayuda!
Cita de: "Bowesley"
 (esto me recuerda que tengo que mandar el oráculo)
O poner un enlace de descarga, y asi el resto, aunque no este subido, podemos ir echandole una ojeada y usarlo para nuestras traducciones.
Cita de: "FosfoMan"
A ver, comento un asunto sobre lo que está traducido pero no está subido. Agradezco mucho el esfuerzo de todo el mundo (incluso mi propio esfuerzo, soy muy agradecido) a la hora de traducir cosas. Pero lo que no puedo hacer es estar retraduciendo lo que se supone que ya debería estar traducido.
Entiendo que en gran medida lo dices por mi, yo traduzco lo que se traducir, ya dije que mi nivel de ingles no es demasiado bueno (al menos no tan bueno como el vuestro), y siempre pido ayuda (no a ti concretamente, sino a todos) y pongo el enlace de lo que he traducido y lo que no (siempre en rojo) para que la gente pueda echarme una mano.
Cita de: "FosfoMan"
Si alguien manda algo traducido para subir a la web, ya me lleva algo de trabajo echarle un vistazo por encima, como mucho pasarle el traductor automático del Word y luego maquetarlo al formato de la web. No es que sea un gran trabajo, pero sí lleva tiempo (que últimamente no me sobra).
Lo comprendo, por eso intento hacer lo mas posible en una traduccion, y si la termino integra (que reconozco que siempre hay algo que no puedo traducir) le paso correccion ortografica e incluso lo releo para adecuarlo todavia mas a nuestro idioma.
Cita de: "FosfoMan"
Si resulta que hay un documento que se supone que está traducido, pero luego resulta que no está completamente traducido... si tengo tiempo suficiente puedo rematarlo, pero no tengo tiempo suficiente para revisar todo en busca de errores o cosas sin traducir. Asumo que si alguien traduce algo, es razonablemente competente y no hay que estar todo el rato rebuscando sus errores.
Siento no ser suficientemente competente, tengo mucho tiempo pero como siempre digo no tengo el nivel de ingles que debiera. Pero si es un incordio las traducciones a medias dejare de hacerlo, no quiero perjudicar a nadie ni hacerle perder el tiempo, no es mi intencion, sorry.
Cita de: "FosfoMan"
De nuevo, es mejor tener algo traducido, aunque sea a medias, que algo sin traducir, pero se pierde bastante tiempo subiendo los documentos y luego corrigiéndolos.
Venga, ánimo con las traducciones!

Lo dicho, lo dejare para no incordiar, no quiero ser molestia.
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 08, 2011, 06:16:22 pm
A ver, el comentario de antes sí lo dije por ti... pero no. Es decir, me acabo de enterar de que lo que me estais diciendo que cuelgue en la web no está completamente traducido. No estoy diciendo que seais malos taductores ni nada por el estilo, sólo digo que si se quiere publicar una traducción en la web, que sea una traducción, no un trozo de una parte del manual con una parte traducida.

Para colgarlo en la web tiene que ser al menos un bloque completo, o que se pueda diferenciar (por ejemplo, conjuros sueltos) sin tener en medio cosas sin traducir. Todo lo demás, directamente no lo puedo colgar.

Si alguien tiene un documento casi completo y necesita que le echen una mano, estupendo. Se pide la ayuda, cuando se reciba se corrige el original y si está completo, se envía para publicarlo (o se avisa de que está disponible en tal sitio y ya me encargo yo de descargarlo y ponerlo en su sitio).

Que quede claro que no lo digo en plan reprimenda, pero las cosas que se pueden publicar tienen unos requisitos. Puede haber erratas variadas, que algo se haya escapado sin traducir, que haya errores gramaticales o que la traducción sea una chufa, pero que al menos el traductor crea que está todo traducido. Si sabe que faltan cosas, tienen que terminarse antes de enviar para publicar.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 15, 2011, 01:55:54 am
Buenas! he traducido parte del equipo (armas y armaduras), a falta en ellas de alguna frase o palabreja suelta, para quien me pueda ayudar. Ya me direis que os parece el formato (falta hacer las tablas grandes de armas y armaduras, que esta en mente).
Aparte, he pensado sumar a estas armas las de otros escenarios de fantasia (reinos de hierro, rokugan, ect) porque supuestamente no cambia el sistema, que os parece dicha idea?
Ya me dira alguien algo. El enlace es este:
http://www.mediafire.com/?ylnr88va30x8tqv (http://www.mediafire.com/?ylnr88va30x8tqv)
Un saludo!
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 15, 2011, 08:12:50 am
Efectivamente, el sistema es el mismo, pero yo me abstendría de añadir nuevas armas de otras ambientaciones que no fueran del Pathfinder más actualizado. Es decir, no pondría armas que hayan salido en libros previos al libro básico, y siempre de Pathfinder.

Dicho lo cual, se pueden poner aparte, en otra tabla y bajo otro epígrafe (ya sea Reinos de Hierro o el que esa), pero mejor no mezclarlos.
De todos modos, a mi me vale lo que diga la rubia, que diga Fosfoman, xDD.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 15, 2011, 12:09:19 pm
Para lo que sean traducciones de Pathfinder, que se quieran incluir bajo los letreritos de Pahtfinder, posteriormente maquetarlo o lo que sea que se pueda hacer, está claro que sólo debería ser material de Pathfinder.

Si hay otras listas de armamento interesante y compatible, debería ponerse por otro lado que no tenga nada que ver con Pathfinder.

Por otro lado, ahora mismo no tengo tiempo de revisar las traducciones, eché un vistazo por encima al documento y me llama la atención la ausencia casi absoluta de acentos. Como ya comenté, no hay problema en pasar el corrector ortográfico más o menos automático a los documentos, pero un mínimo de calidad siempre es recomendable. Ya no me meto en otros asuntos ortográficos o gramaticales, sólo comento ese que me llamó la atención.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 15, 2011, 12:59:36 pm
Citar
Si hay otras listas de armamento interesante y compatible, debería ponerse por otro lado que no tenga nada que ver con Pathfinder.
Citar
Efectivamente, el sistema es el mismo, pero yo me abstendría de añadir nuevas armas de otras ambientaciones que no fueran del Pathfinder más actualizado. Es decir, no pondría armas que hayan salido en libros previos al libro básico, y siempre de Pathfinder.
ok! pues nada, lo de añadir mas armas, armaduras y equipo lo hare para mi mismo, colgando aqui solo material de pathfinder.
Citar
Por otro lado, ahora mismo no tengo tiempo de revisar las traducciones, eché un vistazo por encima al documento y me llama la atención la ausencia casi absoluta de acentos. Como ya comenté, no hay problema en pasar el corrector ortográfico más o menos automático a los documentos, pero un mínimo de calidad siempre es recomendable. Ya no me meto en otros asuntos ortográficos o gramaticales, sólo comento ese que me llamó la atención.

No paso una revision ortografica hasta que no esta todo completamente traducido, como pense que verias logico, mas que nada porque el corrector se me vuelve loco cuando llega a una palabra o frase en ingles y me ralentiza.
Cuando todo lo tengo finiquitado, paso revisiones ortograficas e incluso me lo releo para adecuarlo mas si cabe a nuestro idioma, creo que ya lo dije en su momento.
Colge el material (que como tambien dije, falta por traducir) precisamente para ver si alguien me ayudaba a terminar lo que no esta traducido en la parte de armas y armaduras (el resto del equipo lo hare a continuacion, pero me gusta tener partes completas).

Lo dicho, si alguien puede echarle un vistazo a las armas y armaduras para ayudarme con las malas traducciones y palabras y frases que no he conseguido traducir, pues adelantaremos trabajo (al igual que con el combate, la magia y las razas, que no estan terminadas por alguna palabra o frase). Dejo el enlace del equipo (armas y armaduras, repito), razas, combate y magia para que alguien me ayude a finiquitar las traducciones (despues lo corregire, no os preocupeis!).
http://www.mediafire.com/?ylnr88va30x8tqv (http://www.mediafire.com/?ylnr88va30x8tqv)
http://www.mediafire.com/?zbjr51vcv5drmxp (http://www.mediafire.com/?zbjr51vcv5drmxp)
http://www.mediafire.com/?14i3r838g51n3od (http://www.mediafire.com/?14i3r838g51n3od)
http://www.mediafire.com/?wadbt37jfk46f76 (http://www.mediafire.com/?wadbt37jfk46f76)
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 16, 2011, 04:33:01 pm
A ver si puedo ir aclarando alguna de las cosas del primer documento (Armas y Equipo)

Página 3

"brace". Traducirlo como "preparada" puede dar lugar a confusión con las acciones preparadas. Yo lo dejaría como "asegurada" o "apuntalada"... también se puede poner simplemente como "apuntalar" y ajustar la traducción de la explicación, no es obligatorio traducirlo como un adjetivo.

"disarm". Más o menos lo mismo que antes. Yo pondría "desarmar" y traduciría el texto como "cuando usas un arma con capacidad para desarmar..."

Página 7
No traduciría "punching dagger" como puñal. Como mucho algo así como "daga de puño" o algo así, o usar directamente la palabra "katar", que viene a ser exactamente ese tipo de arma. La traducción para la descripción me parece correcta, aunque es poco literal.

Página 24
La traducción oficial para smokestick es "ahumadera".
Para el "Battle Aspergillum" creo que serviría "Hisopo de batalla". Me suena que ese chisme aparecía en algún manual antiguo, pero no recuerdo cual. Puede que en la guía de armas y equipo.

Página 25
Me parece que "bill" es "bisarma".

Página 26
"Boar spear" sería una lanza para jabalíes.

Me estoy fijando en que estas armas no salen en el manual, así que de momento dejaré esto aparte.

Página 38
(a spellcaster can cast a spell on you by targeting the shield you are holding) se traduciría como (un lanzador de conjuros puede lanzar un conjuro sobre ti apuntando al escudo que estás sujetando).

Después hay un bloque bastante grande que todavía está en inglés. Una preguntilla, todo esto más o menos va según el manual o estás mezclando información de aquí y allá? Personalmente, preferiría que estuviera bien diferenciado el material según el manual original, por si alguien quiere maquetarlo y todo eso.

Sí, ya sé que mezclé información con lo de las razas, ahora mismo no sé si sería muy buena idea.
Título:
Publicado por: Píkarus en Marzo 16, 2011, 06:55:14 pm
Un pregunta...quizás voy un poco perdido pero, ¿con el nuevo material traducido no se puede hacer otra maquetación Beta?

Lo pregunto porque conozco mucha gente que esta utilizando la que hay colgada en la web y ya que estais haciendo un grandísimo trabajo con las traducciones...para ir actualizando con un archivo 2.0 que se vaya completando poco a poco.

Un saludo
Título:
Publicado por: Cerbero en Marzo 16, 2011, 10:37:40 pm
Boar spear= javalina
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 17, 2011, 01:34:36 am
Cita de: "FosfoMan"
"brace". Traducirlo como "preparada" puede dar lugar a confusión con las acciones preparadas. Yo lo dejaría como "asegurada" o "apuntalada"... también se puede poner simplemente como "apuntalar" y ajustar la traducción de la explicación, no es obligatorio traducirlo como un adjetivo.
"disarm". Más o menos lo mismo que antes. Yo pondría "desarmar" y traduciría el texto como "cuando usas un arma con capacidad para desarmar..."
Perfecto, "brace" lo he dejado como "asegurada" y "disarm" ha debido ser un error, porque menos la primera vez que aparece todas las demas habia puesto "desarmar".
Citar
No traduciría "punching dagger" como puñal. Como mucho algo así como "daga de puño" o algo así, o usar directamente la palabra "katar", que viene a ser exactamente ese tipo de arma. La traducción para la descripción me parece correcta, aunque es poco literal.
Añadido lo de "katar", pero la traduccion de "punching dagger" en el d&d 3.5 es puñal, en principio, si hay traduccion en alguno de los manuales oficiales de 3.5 (por ejemplo), no es mejor darle esa traduccion? ya me direis.
Citar
La traducción oficial para smokestick es "ahumadera".
Para el "Battle Aspergillum" creo que serviría "Hisopo de batalla". Me suena que ese chisme aparecía en algún manual antiguo, pero no recuerdo cual. Puede que en la guía de armas y equipo.
La primera ya la tenia (gracias xD), la segunda la he traducido como "rociados de agua bendita de combate", porque hisopo (que entiendo es lo mismo) suena algo desconocido y la gente no sabra lo que es, no os parece? si encuentras alguna imagen o un manual donde salga hadmelo saber, por favor.
Aspergillum
Citar
Me parece que "bill" es "bisarma".
No puede ser, "bisarma" es "guisarme".
Citar
"Boar spear" sería una lanza para jabalíes.
Es la traduccion literal, pero la deje en ingles por si habia una traduccion menos literal. Puesta como "lanza para jabalies".
Citar
Me estoy fijando en que estas armas no salen en el manual, así que de momento dejaré esto aparte.
Claro que sale en el manual! "advanced played guide" pagina 176. Igual no he dicho que estoy traduciendo tanto las del basico de pathfinder como su "advanced played guide", sino quereis estas ultimas solo hay que echarles un ojo y quitarlas, pero entiendo que son oficiales de pathfinder.
Citar
(a spellcaster can cast a spell on you by targeting the shield you are holding) se traduciría como (un lanzador de conjuros puede lanzar un conjuro sobre ti apuntando al escudo que estás sujetando).
ok!
Citar
Después hay un bloque bastante grande que todavía está en inglés. Una preguntilla, todo esto más o menos va según el manual o estás mezclando información de aquí y allá? Personalmente, preferiría que estuviera bien diferenciado el material según el manual original, por si alguien quiere maquetarlo y todo eso.
Es informacion del basico de pathfinder y su "advanced played guide". Algunas descripciones de equipo que esta en las tablas no estan (cimitarra y un largo etcetera),  si hay descripcion en el d&d 3.5 de las que faltan meto su descripcion, para no dejarlo incompleto.
Citar
Sí, ya sé que mezclé información con lo de las razas, ahora mismo no sé si sería muy buena idea.
Esto no te lo he entendido.
Citar
Boar spear= javalina

No puede ser, porque entonces "javelin", como lo traduciria?
Sigo con el equipo.
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 17, 2011, 09:47:34 am
La "Boar Spear" es una lanza específicamente hecha para los jabalíes, tiene un travesaño cerca de la punta para que el bicho al que ensartes no se acerque. Como mucho, algo como "lanza jabalinera" si es que existe tal explicación.

Sobre Bill=Bisarma... hay un montón de armamentos raros de asta. A ver si encuentro algo en la 2ª edición, que se puede comparar la versión en inglés con la española, que ahí sí que tenían armas raras. De momento sólo tengo a mano la lista en español: albarda, bardiche, espadón, espadón–guja, guja, guja de púa, guja–voulge,hocino, hocino–curvo, hocino–horca, horca–militar, partisana, pica de martillo, pica de punzón, pico de cuervo, ranseur, spetum y voulge.

Puede que "Guja" no sea muy desencaminado, pero cuanto más revuelvo entre el mundo de armas de asta, más modelos raros aparecen.

Sobre lo de mezclar o no mezclar, aunque para la web está bien, si alguien pretende montar un PDF en plan libro completo traducido, puede encontrarse con problemas para distinguir el material del manual básico y de alguno de los demás manuales de Pathfinder.
Título:
Publicado por: Bowesley en Marzo 17, 2011, 10:06:07 am
Esta bien tenerlo todo junto, pero como dice Fosfo, lo mejor es diferenciarlo, sea con una abreviatura, nota de página o lo que sea. En principio, el básico es el importante. La Guia, es una ayuda, y habra gente que quiera usarla y quien no. Como bien se indica, las clases del básico son core, y las de la Guia base, que puede parecer lo mismo, pero no lo es.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 17, 2011, 10:30:11 am
Cita de: "FosfoMan"
Sobre Bill=Bisarma... hay un montón de armamentos raros de asta. A ver si encuentro algo en la 2ª edición, que se puede comparar la versión en inglés con la española, que ahí sí que tenían armas raras. De momento sólo tengo a mano la lista en español: albarda, bardiche, espadón, espadón–guja, guja, guja de púa, guja–voulge,hocino, hocino–curvo, hocino–horca, horca–militar, partisana, pica de martillo, pica de punzón, pico de cuervo, ranseur, spetum y voulge.
A ver si encontramos uno que encaje.
Citar
Puede que "Guja" no sea muy desencaminado, pero cuanto más revuelvo entre el mundo de armas de asta, más modelos raros aparecen.
El problema de "guja" es que existe en el mismo libro con su palabra concreta, asi que no puede ser.
Citar
Sobre lo de mezclar o no mezclar, aunque para la web está bien, si alguien pretende montar un PDF en plan libro completo traducido, puede encontrarse con problemas para distinguir el material del manual básico y de alguno de los demás manuales de Pathfinder.
Citar
Esta bien tenerlo todo junto, pero como dice Fosfo, lo mejor es diferenciarlo, sea con una abreviatura, nota de página o lo que sea. En principio, el básico es el importante. La Guia, es una ayuda, y habra gente que quiera usarla y quien no. Como bien se indica, las clases del básico son core, y las de la Guia base, que puede parecer lo mismo, pero no lo es.

No sabia que lo queriais por separado, culpa mia, cuando termine ya se vera si es facil o no separar (las armas y armaduras quizas sea facil, pero el equipo va a ser un lio). Ya veremos que puedo hacer.
Mi intencion final (mia para mi, no creo que nadie la comparta), es hacerme una version de Reinos de HIerro, Reinos Olvidados y similares con las reglas de pathfinder. Mas que nada porque no creo que alguien se curre todo el trasfondo que pueda tener pathfinder, y mi ingles como ya veis no es muy bueno.
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 17, 2011, 11:29:03 am
Lo de la separación en la web es un poco con vistas a que alguien superloco decida maquetarlo en plan "Manual básico de Pathfinder en español". A efectos de web queda estupendo reunir todo en el mismo documentillo, como pasa con los rasgos especiales de las razas que mezclé sin más, pero me doy cuenta de que si está todo demasiado mezclado, si alguien quiere crear un libro en español lo va a tener muy complicado.

Y dándole más vueltas a las dichosas armas y viendo un montón de fotos raras, juraría que la que más se parece a un "bill" es lo que llaman "hocino". Es una especie de hoz que supongo que puede usarse como arma de asta.

Aunque creo que en el AD&D llaman "bill" (pero nunca "bill" a secas) a lo que me parece que tradujeron como Guja de púa, viendo las fotos que aparecen en la wikipedia en inglés y rebuscando en diccionarios, el armamento más parecido podría ser un hocino-horca si es que eso existe, o un hocino a secas.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 18, 2011, 12:34:29 pm
En el documento sobre Combate en Pathfinder

Página 6
"two claw attacks do not qualify"
"dos ataques de garra no sirven"

Multiattack=Ataque múltiple

Página 7
"Si un conjuro provoca daño de característica o consunción (drain)"
Si un conjuro provoca daño o consunción de característica

Página 12
Un lanzador de conjuros retiene the spellcasting capability she had before dropping below 0 hit points.
Un lanzador de conjuros retiene la capacidad para lanzar conjuros que poseía antes de caer por debajo de 0 puntos de golpe.

Sin embargo, si el personaje no tiene a nadie que lo atienda, su vida estará todavía en peligro and he may yet slip away.
Sin embargo, si el personaje no tiene a nadie que lo atienda, su vida estará todavía en peligro y aún podría morir.

Página 13
Los lanzadores de conjuros que caen inconscientes mantienen cualquier spellcasting ability they had before going unconscious.
Los lanzadores de conjuros que caen inconscientes mantienen cualquier aptitud para lanzar conjuros que poseyeran antes de quedar inconscientes.

Página 16
A creature with this improved cover effectively gains improved evasion against any attack to which the Reflex save bonus applies
Una criatura con esta cobertura mejorada gana a todos los efectos evasión mejorada contra cualquier ataque al que se aplique  el bonificador de la salvación de reflejos
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 18, 2011, 10:36:42 pm
Perfecto! gracias fosfoman! con esto esta terminado la seccion de combate, pasada ortografia, en cuanto tenga un ratico le echo un ojo (leerlo entero, vamos) y corrijo lo que quede mal. Enlace al archivo en cuestion:
http://www.mediafire.com/?4ci7yxfbrk17udx (http://www.mediafire.com/?4ci7yxfbrk17udx)
Un saludo!!

pd.- Estoy esperando al "oraculo", no estaba ya traducido?? le tengo ganas!!
Título:
Publicado por: Bowesley en Marzo 19, 2011, 05:43:38 pm
Oráculo enviado.....

Proximamente el Convocador....
Título:
Publicado por: Píkarus en Marzo 21, 2011, 10:59:17 pm
¿Hay alguien traduciendo el capítulo de "Reglas adicionales"? :neutral:
Título: Traducción de conjuros
Publicado por: Agilgar en Marzo 22, 2011, 02:25:29 am
Buenas!

Pues soy nuevo en el foro, y me he registrado con un propósito: echar una mano con la traducción (en la medida de lo posible).

Estoy jugando a D&D 3.0 y quiero pasarme a Pathfinder, pero me preocupa que mis jugadores no entiendan todo lo referente a creación de personajes, habilidades, conjuros, y demás cosas que debe conocer un jugador. He visto que casi todo eso lo tenéis traducido (mil gracias por ello), pero también me he fijado en que faltan muchos conjuros aun por traducir, así que me he animado a ir traduciendo poquito a poco algunos conjuros empezando por los de hechicero/mago de nivel bajo.

He pensado en usar la misma estructura de texto y fuentes que las que tenéis en la recopilación que hay en la web, así podéis añadirlos fácilmente si queréis.

Me voy apoyando en el Pathfinder Core Rulebook y en el Manual del Jugador de D&D para traducir con términos a los que estamos mas acostumbrados en la medida de lo posible. También consulto las listas de estados, dotes, glosario de términos, etc que tenéis aquí para no meter palabras raras.He empezado con Dormir, el conjuro favorito de mi novia para machacar guardias de ciudad xD. Aquí os dejo el enlace:
http://www.mediafire.com/?38uj3g0djjddzrt (http://www.mediafire.com/?38uj3g0djjddzrt)

No se cuantos podré ir traduciendo, pero si puedo aportar algo para que tengamos la lista completa estoy dispuesto a ir enviando lo que traduzca.

Un saludo.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 22, 2011, 08:38:14 am
Toda ayuda es bienvenida. Aunque te comento que conjuros hay unos cuantos sin subir a la web, o al menos eran las últimas noticas que tengo.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 22, 2011, 09:28:51 am
Cita de: "Píkarus"
¿Hay alguien traduciendo el capítulo de "Reglas adicionales"? :neutral:

Ahora mismo estoy algo perdido, cuál es el capítulo ese? Creo que no hay nadie con el tema.
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 22, 2011, 10:25:43 am
Cita de: "Jurgen Heindall"
Toda ayuda es bienvenida. Aunque te comento que conjuros hay unos cuantos sin subir a la web, o al menos eran las últimas noticas que tengo.


Pues es verdad que por ahí atrás se dice que la mitad de los conjuros están traducidos, y que en concreto los primero niveles de hechicero/mago están hechos que era por donde estaba empezando yo.

Vista como está la cosa simplemente dejo dicho que si me queréis encargar alguna parte de los conjuros hacedlo e iré ayudando cuanto pueda.  :minero:
Título:
Publicado por: Píkarus en Marzo 22, 2011, 01:50:33 pm
Cita de: "FosfoMan"
Cita de: "Píkarus"
¿Hay alguien traduciendo el capítulo de "Reglas adicionales"? :neutral:
Ahora mismo estoy algo perdido, cuál es el capítulo ese? Creo que no hay nadie con el tema.


En el Core Rulebook sale como Capítulo 7, con los siguientes contenidos:

Additional Rules   166
Alignment            166
Vital Statistics      168
Movement           170
Exploration          172

Sería muy útil para mucha gente...¿hay alguien traduciendolo?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 22, 2011, 01:51:54 pm
Estoy casi seguro de que esa parte del manual no se ha tocado. Yo diría que puedes empezar sin riesgo de duplicar trabajos.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Marzo 22, 2011, 02:28:54 pm
Creo que no lo ha hecho nadie, iba a ser mi proximo trabajo, te dejo el texto en ingles en word por si te sirve de algo (yo primero copio el texto y voy traduciendo de el en el mismo archivo word):
http://www.mediafire.com/?21xw3iozinqzg1f (http://www.mediafire.com/?21xw3iozinqzg1f)
Casi tengo terminado el equipo, me faltas mis "frases y palabras" que no consigo traducir y la parte de materiales especiales.
Un saludo!
Título:
Publicado por: Píkarus en Marzo 22, 2011, 03:31:17 pm
Ok, dentro de mi limitado tiempo iré traduciendolo.
Gracias por el aporte Darth.

Un saludo
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 22, 2011, 05:13:11 pm
Aviso que no estoy totalmente dormido, con el tema de los conjuros puse un par que tenía por ahí perdidos (y para esa tontería estuve media hora o más) y ya estoy maquetando lo del Oráculo para encajarlo en la web.

Hablando del oráculo, no tengo muy claro lo de los misterios esos. En otros casos (líneas de sangre de hechicero, órdenes de caballero) he puesto las variantes en un documento aparte, creeis que los misterios del Oráculo (creo que se llamaban así) deberían ir en la misma línea o es mejor agruparlo todo en la misma página?
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 22, 2011, 06:40:04 pm
Bueno pues me he tomado la libertad de traducir un par de conjuros, y de añadir los que me ha enviado Fosfoman en un documento llamado "Conjuros pendientes"

Estos serían los conjuros añadidos en total:
http://www.mediafire.com/?yy2a6cmw5lq0022 (http://www.mediafire.com/?yy2a6cmw5lq0022)

Y esto sería la lista añadiendo esos conjuros. Los he resaltado en rojo para que se vean:
http://www.mediafire.com/?2bank5e568evnlv (http://www.mediafire.com/?2bank5e568evnlv)

Y como sugerencia, propongo que en esa lista definitiva los nombres de conjuros se resalten con un recuadro en gris, o un recuadro negro con las letras blancas, o algo por el estilo. Tal como está ahora los nombres de los conjuros se pueden confundir fácilmente con el resto del texto. Pero solo es una sugerencia, que yo he llegao nuevo vaya xD
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 23, 2011, 01:23:02 am
Pues sigo traduciendo poquito a poco. Voy fijándome en la lista que hay en la web de hechicero/mago y estoy traduciendo los que veo que no tienen descripción completa. Ahora mismo voy por Sonido fantasma (Ghost sound) de nivel 0 y avanzando.

Aunque me gustaría que alguien me revisase esta traducción en el conjuro Luz. Sobre todo lo marcado en negrita:

This spell causes a touched object to glow like a torch, shedding normal light in a 20-foot radius, and increasing the light level for an additional 20 feet by one step, up to normal light (darkness becomes dim light, and dim light becomes normal light).

Traducción:
Este conjuro hace que un objeto brille como una antorcha,
despidiendo luz normal en un radio de 20 pies, e incrementando el
nivel de luz en otros 20 pies adicionales en un paso, hasta luz normal

(oscuridad se convierte en luz tenue, y luz tenue se convierte en luz
normal).



Yo creo entender el concepto de que el conjuro hace que en un radio de 20 pies tenemos luz normal, y que en otros 20 pies de radio añadido hace que la luz sea tenue si antes había oscuridad, o que también sea luz normal si antes era tenue. Pero no se si tal como lo he traducido se entiende la verdad xD ¿Sugerencias?

EDIT: Aquí están todos los conjuros de hechicero/mago nivel 0 que faltan en la web, y alguno mas:
http://www.mediafire.com/?uvi3j19zm4hrfyc (http://www.mediafire.com/?uvi3j19zm4hrfyc)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 23, 2011, 11:09:34 am
Creo que la traducción es correcta, en Patfhinder el tema de iluminación va por niveles y justo eso es lo que hace el conjurillo, en un radio pone un nivel de iluminación fijo ("luz normal") y más allá, aumenta el nivel que hubiera en un nivel, hasta un máximo de "luz normal".

Por cierto, no pillo muy bien lo del recuadro gris ese, a qué te refieres?
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 23, 2011, 01:13:43 pm
Pues así se queda el de Luz entonces.

Lo del recuadro quiero decir darle un sombreado a los títulos de los conjuros para que resalten un poco mas. Si te descargas el archivo que he colgado verás lo que quiero decir. Un sombreado en gris por ejemplo quedaría bien. Es una tontería vaya, pero al hojear rápidamente vas viendo con mas facilidad el conjuro que buscas si tienen los nombres resaltados.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 23, 2011, 04:20:13 pm
Le eché un vistazo, pero sigo sin pillarlo. En qué página quieres que ponga los resaltados esos? Estoy algo espeso hoy.
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 24, 2011, 02:54:03 am
Me refiero a este recuadro gris. El que aquí por ejemplo se ve en la palabra Dormir.
(http://img189.imageshack.us/img189/3633/estojj.png) (http://img189.imageshack.us/i/estojj.png/)

Mas claro agua xD Es una chorrada realmente... pero por que se vean mas claros en el documento de texto.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 24, 2011, 09:51:55 am
Vaaaaale. Ahora me entero. Mi malvada respuesta dictatorial sobre eso será... que no. Si me hablaras de formatos en la web, donde puede estar algo complicado ver las diferencias, vale, pero en el formato "de libro" ya debería ser suficiente con tenerlos separados.

Hay dos documentos, uno en español y otro en inglés. Me parece que hablabas de distinguir los que ya están traducidos o algo parecido, pero en realidad todos los del documento en español están traducidos, no sé si habrá que remarcarlos de alguna forma especial.
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 27, 2011, 05:57:05 pm
Esto está paraillo ¿no? xD

Bueno, puedo ir traduciendo algunos conjuros mas si queréis. Si puedo ayudar con alguna otra cosa decídmelo a ver que se puede hacer.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 29, 2011, 11:02:18 am
Cita de: "Agilgar"
Esto está paraillo ¿no? xD

Bueno, puedo ir traduciendo algunos conjuros mas si queréis. Si puedo ayudar con alguna otra cosa decídmelo a ver que se puede hacer.

Hombre, paradillo, lo que se dice paradillo... pues tampoco. Si la gente está traduciendo, estará enfrascada en sus traducciones, supongo que no tienen dudas como para publicarlas por aquí. Tampoco tiene que haber una actividad forera frenética, no?
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 29, 2011, 11:55:15 am
No se si ha sonado como una crítica. No era esa la intención ni mucho menos, ya que agradezco todo el material que tenéis aquí de hecho.

Lo digo porque estoy intentando ofrecer algo de ayuda traduciendo algo que falte (como los conjuros que faltan por ejemplo), y nadie me ha dicho que coja alguna parte en concreto que haga falta.

No se si es porque ya tenéis gente en ello, o si los que estáis traduciendo os conocéis y preferís trabajar con un grupo conocido o algo por el estilo. Puedo entender que no queréis meter traducciones del primero que aparezca por no saber si lo va a hacer bien o mal.

Pero vamos, que yo simplemente quiero ayudar para aportar algo xD nunca criticar ni nada. Perdona si parecía eso.

Un saludo
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 29, 2011, 06:32:40 pm
Ey, no te dije algo de las traducciones de conjuros? En estos momentos estoy terminando los que quedaban por ahí colgados desde hace un tiempo. Es bastante peñazo lo de traspasarlos a la web, con lo poco que lucen...

En fin, que puedes echarle un vistazo al documento PFSpells que está por ahí en la web, excepto los que ya te comenté el otro día que tenía pendientes, que yo sepa no hay nadie traduciendo más conjuros, así que empieza por donde más rabia te de,  por los conjuros de adivinación, por los de nivel 6, por los de clérigo, como si no sigues ningún orden.

Eso sí, que el formato esté facilito de traspasar. Echando un ojo al que tienen los conjuros del PFConjuros.doc te puedes hacer una idea del asunto, porque después de recibirlos tengo que encajarlos en ese documento, luego eliminarlos del PFSpells.doc y luego encajarlos en la web (y poner los enlaces de turno). Si las negritas están en su sitio, para mí es mucho más cómodo dentro del trabajo que lleva.

P.D. No, no me lo tomé como una crítica sino como un aviso de falta de movimientos recientes.
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 29, 2011, 07:23:54 pm
Ok! Creo que ya te envié los de Hechicero/Mago de nivel 0 (los que aun no estaban en la web). A ver si saco tiempo y traduzco los que faltan de nivel 1. Los cuelgo aquí en el foro o te los envío por e-mail?

Y el formato, pues exactamente el mismo que tienen en el documento PFConjuros ¿no?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 30, 2011, 12:45:17 am
Cita de: "Agilgar"
Ok! Creo que ya te envié los de Hechicero/Mago de nivel 0 (los que aun no estaban en la web). A ver si saco tiempo y traduzco los que faltan de nivel 1. Los cuelgo aquí en el foro o te los envío por e-mail?

Y el formato, pues exactamente el mismo que tienen en el documento PFConjuros ¿no?

Sip, tengo que revisar el correo a ver dónde metí esos documentos. Lo del formato sí, como en el PFConjuros.doc (si pueden estar las negritas en su sitio, mejor) para hacer la conversión lo más rápido posible.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Marzo 31, 2011, 06:41:34 pm
Uff, conjuros, tras traducir decenas y decenas y decenas y decenas y más decenas he quedado un poco hastiado del tema. Si quieres ponerte te recomiendo que te pongas con algún órden determinado, que vayas por clase y por nivel, primero escoje a qué clase quieres ir añadiendo conjuros y luego nivel a nivel los vas completando, además así lucen más :P
Título:
Publicado por: Agilgar en Marzo 31, 2011, 08:00:53 pm
Es mas o menos lo que estaba haciendo. Primero he traducido los de hechicero/mago nivel 0 (los que faltaban), y ahora estaba con los de nivel 1.

Lo que no se es como ir mandandolos. Yo los tengo todos en un mismo documento, y a parte tengo el PFConjuros al que le voy añadiendo los que traduzco. Como te viene mejor Fosfoman? Te voy mandando por partes? En plan: traduzco los de nivel 1, y los pongo en un documento aparte.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 01, 2011, 10:36:37 am
A mí me va mejor que me vayas enviando sólo las cosas nuevas, separado en varios documentos por cada envío, que si no es un lío ver qué me queda pendiente y qué está ya colgado en la web.

Lo que hago para ponerlo en la web es normalmente copiar y pegar. El sistema se entera de las negritas y cursivas, que ya es un avance. Aún así, lleva bastante tiempo incluso colgar cualquier tontería.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 04, 2011, 09:13:02 pm
Buenas! retocada la magia para que este completa (solo falta saber que es "Stowed or sheathed weapon").
http://www.mediafire.com/?h461t1kx1a9adra (http://www.mediafire.com/?h461t1kx1a9adra)
Creo que me he colado y lo he puesto todo en casillas, pero bueno, la conversion sabeis que es facil.
Supongo que en breve fosfoman podra colgarlo en la pagina.
No me queda mas que los materiales especiales del equipo, en breves.
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 05, 2011, 09:45:23 am
Cita de: "Darth Coru"
Buenas! retocada la magia para que este completa (solo falta saber que es "Stowed or sheathed weapon").
http://www.mediafire.com/?h461t1kx1a9adra (http://www.mediafire.com/?h461t1kx1a9adra)
Creo que me he colado y lo he puesto todo en casillas, pero bueno, la conversion sabeis que es facil.
Supongo que en breve fosfoman podra colgarlo en la pagina.
No me queda mas que los materiales especiales del equipo, en breves.
Un saludo!

La traducción del Manual del Jugador 3.5 para esa categoría es "arma envainada o guardada con el equipo".

Puedes consultar en la página 177 otras categorías.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 05, 2011, 11:16:57 am
Estupendo!! pues con eso, ya tienes la magia completamente traducida.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 05, 2011, 11:38:47 am
Entonces el documento que está en ese último enlace es el definitivo (cambiando el detalle ese) o hay alguna otra cosa pendiente?

Y un detallito más, esta traducción a qué páginas del manual original corresponde?
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 05, 2011, 08:02:31 pm
Pendiente estan parte de los conjuros, pero eso va mas adelante, no? xDD
Ahora en serio, la traduccion (sino me he colao, que todo es posible) va de la pagina 207 a la 221 (inclusive).
Aparte de esto, en la pagina 216 hay una imagen que no he metido, la de "areas de conjuro", si se me ocurre como traducirla de manera "chula" al español, os lo hare saber xD
Tambien esta finiquitado (al igual que la magia, sino me he colao) el combate, que va de la pagina 179 a la 204 (esta todo junto con lo que ya habian traducido del combate anteriormente). Enlace:
http://www.mediafire.com/?4ci7yxfbrk17udx (http://www.mediafire.com/?4ci7yxfbrk17udx)
Un saludo!!!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 06, 2011, 10:02:19 am
No es que quiera ser aguafiestas ni tampoco es que me crea el rey de los traductores, pero empecé a leer lo de la magia y la primera frase está mal traducida. Luego vi alguna que otra cosa rara. Como no quiero ser un prejuicioso malvado, a ver si alguien puede echar un vistazo a la traducción del capítulo ese de magia en plan supervisor/corrector/loquesea.

Si alguien puede verlo, que avise o que comente aquí cualquier problema que pueda encontrar.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 06, 2011, 12:36:48 pm
Citar
No es que quiera ser aguafiestas ni tampoco es que me crea el rey de los traductores, pero empecé a leer lo de la magia y la primera frase está mal traducida.
From creating a wisp of light to causing the ground itself to shatter and break, spells are a source of immense power.
Desde la creación de una brizna de luz que provoca que la propia tierra se quebrante y rompa, los conjuros son una fuente de inmenso poder.
Exactamente, que esta mal traducido?
Citar
Luego vi alguna que otra cosa rara.

Como por ejemplo?? comenta que cosa rara has visto y si tiene otra posible traduccion se le echa un vistazo.

De todas maneras, si alguien ve alguna cosa "rara" pues que lo comente, a ver si se puede traducir de otra manera.
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 06, 2011, 01:57:56 pm
From creating a wisp of light to causing the ground itself to shatter and break, spells are a source of immense power.

Seria...

Desde la creación de un chispazo (destello) de luz a hacer que el suelo mismo tiemble y estalle, los conjuros son una fuente de inmenos poder...

En este caso from .. to es desde algo a otra cosa...no crea una cosa que hace que pase una cosa...
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 06, 2011, 02:04:36 pm
Gracias! es chungo saber segun que cosas. Veis mas fallos?
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 06, 2011, 02:08:16 pm
Yo por desgracia, hasta que llegue a casa no me puedo descargar el documento.. si nadie lo ha hecho antes, intentaré repasarlo y decirte algo...
Y de paso, enviar por fin el Convocador a Fosfo y comenzar con las clases de prestigio...

Ya sabemos, somos como hormiguitas, poco a poco, pero mirad lo que ya tenemos... jejejeje
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 06, 2011, 05:05:40 pm
Yo es que no quería comentarlo a fondo por no influir en las opiniones. Igual es una cuestión de gustos y no quiero que mis manías estropeen las colaboraciones (más de lo que ya lo hacen, digo).

Esperaré un par de días... aunque también es verdad que casi no tengo acceso al ordenador últimamente si no es desde el trabajo.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 06, 2011, 11:28:03 pm
Los pequeños "aportes" que les faltaban a las razas, para que les echeis un vistazo. Solo hay duda con una palabra, "outrider", ya me direis.
http://www.mediafire.com/?xu9c6tfnkn30dq4 (http://www.mediafire.com/?xu9c6tfnkn30dq4)
Un saludo!
Título:
Publicado por: Magus en Abril 07, 2011, 10:51:02 am
En un sentido literal es una especie de jinete -motorizado o no-, que actúa de escolta, pero también puede significar incursor.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 07, 2011, 02:01:15 pm
En el contexto en el que está podría traducirse perfercamente como "jinete" a secas. Es una especialización del personaje con mejoras en las habilidades de montar y trato con animales.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 07, 2011, 09:46:47 pm
Corregido a jinete, con ese pequeño cambio creo que ya se puede subir.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 08, 2011, 11:51:40 am
Ya están incluidos los últimos conjuros que tenía pendientes de los que me envió Agilgar. Ays, qué poco tiempo tengo libre últimamente.
Título:
Publicado por: Agilgar en Abril 12, 2011, 09:37:14 pm
He cogido la tabla que viene al principio del capítulo de dotes en el Core Rulebook y la he traducido. Hay algunas cosas que no he traducido literalmente, y cuando he podido he puesto una descripción mas detallada de la dote.

Me estaba haciendo la tabla mas bien para uso personal, así que solo están las dotes del libro básico (las demás no las pienso usar por el momento). Pero aún así supongo que puede ser de utilidad para alguien.

http://www.mediafire.com/?syzyw4zdl04cxv6 (http://www.mediafire.com/?syzyw4zdl04cxv6)

Si alguien cree que puede ajustarla un poco y que quepa en 4 páginas (se cuela en la 5ª por un poco xD), supongo que quedará mejor para imprimir en 2 hojillas.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 13, 2011, 02:11:20 am
Buenas! al final, la magia y el combate que traduje, vale o no vale? y lo de las razas? algo de lo que he traducido vale?
Citar
Si alguien cree que puede ajustarla un poco y que quepa en 4 páginas (se cuela en la 5ª por un poco xD), supongo que quedará mejor para imprimir en 2 hojillas.

Si cambias el archivo a la version 2003 lo puedo intentar, pero el "docx" no lo puedo leer (creo que tu version permite trasformarlo a la version 2003 sin problemas).
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 13, 2011, 11:30:54 am
De momento voy a integrar el tema de las razas. Ya cambié el formato del elfo para tener separada la información del manual básico y el del la guía del jugador. Iré cambiando las otras razas que tengan este tipo de rasgos avanzados.
Título:
Publicado por: Agilgar en Abril 13, 2011, 01:20:49 pm
En 2003

http://www.mediafire.com/?45phg1u66mb6pgu (http://www.mediafire.com/?45phg1u66mb6pgu)
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 17, 2011, 03:39:45 am
Gracias agilgar!!
Una pregunteja, estoy haciendo mi recopilacion particular de dotes (cambiando el formato, basicamente, a uno que me guste mas xDD) y me encuentro con la dote "CABALGAR EN TÚNELES [GENERAL, GUERRERO (RS)", que no encuentro de que manual es, alguien sabe decirmelo? y de paso, estan todas las dotes traducidas de los tres manuales??
Por si alguien quiere las dotes en word y en otro formato:
http://www.mediafire.com/?zqcb2kynpn2k0kk (http://www.mediafire.com/?zqcb2kynpn2k0kk)
Un saludete!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 18, 2011, 09:46:46 am
Evidentemente, la abreviatura "(RS)" no pertenece a ninguno de los manuales de Pathfinder, así que es un traspapelado de dotes. Tendré que corregirlo en breve. La dote pertenece a Races of Stone.

Sobre si el compendio de dotes de Pathfinder incluye todas las de los manuales, en realidad no, faltan dos o tres dotes de las que aparecen en el manual del Dungeon Master relacionadas con puntos de héroe. Por lo demás, sí, excepto errores u omisiones, están todas las de los tres manuales (el básico, el Advanced Player's Guide y el Bestiary 1.

Tengo que echar un vistazo en el Bestiary 2, a ver si alguna de las dotes que aparecen no están incluidas en el primer manual de bichos.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 18, 2011, 12:57:38 pm
Estupendo! entonces estan todas, cojonudo. He traducido la descripcion de los tipos de dotes que sale en el libro al comienzo de las mismas, a falta de esta frase:
The caster level must be low enough that the spellcaster creating the item can cast the spell at that level.
y saber si "staves" es "baculo" o que xD
Pongo el enlace de nuevo retocado, pasado por el corrector ortografico y reordenado (habia alguna dote que no estaba ordenada correctamente).
http://www.mediafire.com/?e98ccveba9ykepi (http://www.mediafire.com/?e98ccveba9ykepi)
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 18, 2011, 04:14:08 pm
"staves" es el plural de staff, juraría que una categoría de objeto mágico. Bastones, concretamente.

"The caster level must be low enough that the spellcaster creating the item can cast the spell at that level" significa: "el nivel de lanzador debe ser lo bastante bajo para que el lanzador de conjuros que está creando el objeto pueda lanzar el conjuro a ese nivel".

Sí, suena raro, pero es lo que dice. Lo del "caster level" se refiere a la propiedad del objeto mágico, para saber si el nivel de lanzador del mago que fabrica una chatarra mágica es lo suficientemente alto como para cumplir ese requisito.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Abril 18, 2011, 05:59:45 pm
ok! gracias! entonces el parrafo queda asi:
El precio de estos objetos (y por tanto el coste de las materias primas) también depende del nivel de lanzador. El nivel de lanzador debe ser lo bastante bajo para que el lanzador de conjuros que está creando el objeto pueda lanzar el conjuro a ese nivel.
Aunque lo podria dejar como en el manual del D&D 3.5 que viene a decir lo mismo:
El precio de tales objetos (y, por tanto, tambien el coste de las materias primas) dependerá .del nivel de lanzador que se posea y la persona que ejecute el sortilegio debe ser capaz de lanzarlo a ese nivel.
Ya direis cual os suena mejor.
Lo de "bastones" culpa mia, tenia que haber mirado el librito que viene bien claro.
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 18, 2011, 06:16:36 pm
Sip, no está mal mantener exactamente la misma traducción que en 3.5 siempre que no haya variaciones en las reglas. Seguro que en el original en inglés de 3.5 pone lo mismo que en el original de Pathfinder.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 19, 2011, 07:12:22 pm
A ver si alguien me puede sugerir algo sobre la siguiente duda existencial: si habeis echado un vistazo a la sección de Razas para Pathfinder, habreis visto que ya están reservados los espacios para las razas jugables que aparecen en el Pathfinder Bestiary 2.

Una de las razas es el Fetchling. Después de romperme bastante la cabeza sobre la traducción de ese nombre, me encontré con que "fetch" es una especie de aparición, así que creo que "aparecido" no es una mala traducción para ese nombre.

Otro de los nombres complicados es el Ifrit. Este es el equivalente Pathfinderiano del genasí de fuego de D&D (hay otros equivalentes, ondina, silfo y Oréade, que como son nombres clásicos es más fácil traducirlos).

El asunto es que Ifrit es la traducción que usaron en Devir para el Efreet, el genio del fuego. En Pathfinder también existe el Efreet (el genio del fuego), pero al mismo tiempo está el Ifrit (la raza jugable). Si lo dejo como está, podría haber alguna confusión (confusión pequeña, desde luego) entre el genio y el pseudo-genasí, pero tampoco quiero ponerle un nombre rarísimo.

¿Qué me recomendais?

P.D. Hay otro bicho, el grippli, que voy a ver si lo encuentro. Es un bicho clásico del D&D, una especie de hombre rana y voy a ver si utilizo la traducción de 2ª edición, que seguro que era horrenda. En cuanto le eche el guante a los manuales de monstruos de 2ª.
Título:
Publicado por: Magus en Abril 20, 2011, 10:49:23 am
Aparecido me parece correcto.

Puedes utilizar Ifrit, Efrit o Afrit, que designan a los genios del fuego en la mitología islámica. A menudo se los confunde con los Djinn o yinn, aunque estrictamente son una subclase dentro de los mismos.

Si no encuentras la traducción de grippli yo simplemente lo dejaría en "Hombre rana" o en una adaptación más cultureta, "Anúrido".  Recuerdo que los "Bullywugs", otra raza de hombres rana, por lo menos en 2ª dejaron el término como estaba.
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 20, 2011, 01:55:28 pm
Los bullywugs son batracos en 3.5....

Sobre aparecido, por fetchling, es correcto, como dices, fetch es en el folclore irlandés, fantasma de una persona viva.

Sobre el grippli, si encuentras una traducción de AD&D, pues bueno, sino habría que buscar algo.

Sobre Ifrit, dejalo tal cual.
Título:
Publicado por: Agilgar en Abril 26, 2011, 07:59:24 pm
He visto una pequeña errata en los conjuros de la web.

http://www.rolroyce.com/rol/DDP/Conjuro ... iceroMago1 (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/Conjuros/ConjurosHechiceroMagoPF.php#HechiceroMago1)

En los conjuros de hechicero/mago 1 pone Impacto verdadero (Identify), y debería ser Impacto verdadero (True Strike)

EDITO: También acabo de ver que pone Sirviente invisible (Uncen Servant), debería ser Unseen Servant.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 27, 2011, 09:45:17 am
Gracias por el aviso. Erratas de conjuros corregidas.
Título:
Publicado por: Agilgar en Mayo 06, 2011, 01:51:26 pm
Aquí van algunos de los conjuros de Hechicero/Mago de nivel 1 que faltan:

http://www.mediafire.com/?gnpj7f31ebka3yo (http://www.mediafire.com/?gnpj7f31ebka3yo)

Un saludo
Título:
Publicado por: Darth Coru en Junio 03, 2011, 10:21:15 pm
Por si a alguien le interesa, estoy traduciendo las maniobras de combate que faltan (truco sucio y demas, cuatro en total), algunos subdominios, talentos de picaro basicos y avanzados, poderes de furia y linajes para hechicero del manual de jugador avanzado.
En un tiempico tambien los puntos de heroe, rasgos, las variaciones de canalizacion de los clerigos, los dominios para inquisidores (importante, porque muchos dominios de clerigo no les valen para nada al no poder canalizar), los votos de monje y algunas dotes del ultimate magic.
Lo digo para que no se duplique el trabajo.
Un saludo!
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Julio 01, 2011, 09:50:34 am
Bueno, a ver si cuando pille vacaciones me vuelve a picar el gusanillo de traductor, aunque no prometo nada, xD. Me informaré de qué se está haciendo ahora y pondré un listado "actualizado" de qué hace cada cual para no pisarnos el curro.
Título:
Publicado por: Dulce en Julio 22, 2011, 10:47:06 am
Yo estoy haciendo unas cartas de estados para poder imprimir, recortar, pegar y plastificar. Si os interesan os las paso via mail. :smile:
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 22, 2011, 11:16:04 am
Ey, cómo molan. Siempre me gustaron las cartitas. Creo que los de Paizo tienen algo por el estilo. Me parece haberlo leído hace un tiempo. Bueno, en su rama de GameMastery creo recordar que tenían un puñado de cartas variadas. Desde tesoros mágicos hasta malotes feos.

Si quieres, se pueden colgar en la web.
Título:
Publicado por: Dulce en Julio 22, 2011, 11:26:48 am
Por supuesto. No es nada muy elaborado, pero tiene el nombre del estado en castellano y en inglés por delante y la descripción del estado en castellano por detrás. Si lo acabo esta mañana te lo paso por mail (creo que lo debo tener por ahí...)
Si me animo a hacer más cartitas de este tipo os las pasaré, aunque primero tendría que encontrar esas que dices ya están hechas de Game Mastery...

Todo bien?

 :razz:
Título:
Publicado por: Bowesley en Julio 22, 2011, 11:38:32 am
Cuando salí, ya me hice eco:

http://aventurasroleras.blogspot.com/20 ... blins.html (http://aventurasroleras.blogspot.com/2011/02/adoramos-los-goblins.html)
Título:
Publicado por: Dulce en Julio 22, 2011, 11:45:02 am
Si, estas son mucho más monas que las que estoy haciendo... Pero las mías están en castellano!!!

 :oops:
Título:
Publicado por: Bowesley en Julio 22, 2011, 02:23:04 pm
Como se dice, la intención es lo que cuenta, y seguro que muchos te lo agradecerán.  ;-)
Título:
Publicado por: Darth Coru en Julio 30, 2011, 02:10:15 am
Se ha puesto enlace a las "cartas" de dulce y no lo he visto? si es que no, seriais tan amables de ponerlo? todo material siempre es interesante, y este no lo es menos.
Título:
Publicado por: Dulce en Julio 30, 2011, 12:11:46 pm
Gracias Darth Coru! La verdad es que son unas cartas de estado muy sencillas, pero funcionales desde mi perspectiva... Las de Paizo son mucho más bonitas, pero están en orco...

 ;-)
Título:
Publicado por: Darth Coru en Julio 30, 2011, 01:53:15 pm
Cita de: "Dulce"
Gracias Darth Coru! La verdad es que son unas cartas de estado muy sencillas, pero funcionales desde mi perspectiva... Las de Paizo son mucho más bonitas, pero están en orco...
 ;-)

Podrias poner el enlace??? gracias!!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 01, 2011, 11:18:46 am
Ok, ya están subidas a la web las tarjetitas esas. Se pueden encontrar en la sección de descargas de D&D.

Algún día le daré un repaso a esa sección, que es un poco fea.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 03, 2011, 12:43:04 pm
Volviendo al tema de traducciones de Pathfinder, me encuentro en un ligero problemilla. Estoy dando un impulsillo a la traducción de las dotes de Ultimate Magic y por ahí hacen referencia a algo que se llama "spellblight".

Spellblight es el término que se usa para hacer referencia a una serie de enfermedades mágicas, maldiciones o algo parecido.

De momento traduje el término como "plaga de conjuro", pero no me acaba de gustar demasiado. ¿Alguna sugerencia? Ya digo que es una especie de enfermedad mágica (bueno, más bien una categoría dentro de la que hay varias enfermedades de esas).

En el próximo Compendio de Conjuros de Pathfinder irá un apéndice en el que aparecerán estas cosas.
Título:
Publicado por: Píkarus en Agosto 03, 2011, 01:00:39 pm
Conjuro maldito, malestar arcano, epidemia arcana, azote magico, catastrofe maldita, tragedia magica, infección maldita...nose...alguna servirá.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 03, 2011, 02:00:07 pm
Me mola lo de ponerle "arcano", sólo que lo identifique como enfermedad o algo de eso.

Gracias por la ayuda.
Título:
Publicado por: Bowesley en Agosto 03, 2011, 02:27:43 pm
Ruina arcana, ruina mágica....
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 03, 2011, 02:58:44 pm
Otra cosa. Aprovechando la Wiki, estoy comenzando la traducción del Convocador. He copiado lo que aparece en inglés en la web de Paizo y lo iré traduciendo a ratos.

Se puede comprobar en http://www.rolroyce.com/wiki/index.php/Convocador (http://www.rolroyce.com/wiki/index.php/Convocador)

Si alguien quiere, puede traducir las partes que le vayan interesando. Está abierto a todo el mundo y bla, bla, bla...
Título:
Publicado por: Bowesley en Agosto 03, 2011, 04:36:40 pm
Puff se me había pasado... tengo que repasar (el convocador) y te lo mando....
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 04, 2011, 08:30:36 am
Enviar, no lo enviaste, si ya lo tienes más o menos listo, lo publico en cuanto lo envíes.
Título:
Publicado por: Bowesley en Agosto 11, 2011, 12:50:08 pm
El magus como lo traduciriamos. Devir lo deja como magus, plurar magus...
Estaria bien..
Y sobre gunslinger - pistolero no?...
Es para ir avanzando y ya mandar convocador-pistolero-samurai y ninja...
Lo más "complicado" es magus.
Gracias...
Título:
Publicado por: Darth Coru en Agosto 11, 2011, 09:52:10 pm
Citar
El magus como lo traduciriamos. Devir lo deja como magus, plurar magus...
Estaria bien..
Coincido.
Citar
Y sobre gunslinger - pistolero no?...

Si, el problema es que hay un arquetipo que se llama "pistolero" (pagina 51), puesto asi en español.

Por cierto, mencionando la wiki, no tengo ni repajolera idea de como va la de fosfoman, asi que si no os molesta ire poniendo mis traducciones en la que he hecho yo que si me entero xDDD
He traducido los golpes certeros (called shot) y alguna cosica mas por ahi, aunque casi todo es para mi modificacion de reinos de hierro, pero si a alguien le interesa solo tiene que pedirmelo.
Título:
Publicado por: Bowesley en Agosto 11, 2011, 10:00:07 pm
La madre con pistolero en español :pirata: .... estos de Paizo.... si es que...
En fin, veremos a ver si se nos ocurre algo....
Título:
Publicado por: pepecaramuch en Agosto 11, 2011, 10:44:14 pm
Hola ¿Y que tal portafusil o portaarmas?.
En el diccionario que utilizo la palabra sling (con respecto a armas) tiene dos traducciones posibles una es portafusil (cuando se refiere a armas de fuego en general, supongo que se excluyen las armas blancas) y la otra es honda (cuando se aplica a armas pequeñas).

Saludos :-D
Título:
Publicado por: Bowesley en Agosto 11, 2011, 11:17:39 pm
Casi mejor fusilero o algo asi...
En verdad el gunslinger es alguien que trabaja con armas de fuego de todo tipo....
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 12, 2011, 08:38:57 am
Sling = Honda es el arma esa de zurrar a gigantes goliaths, no?

Personalmente, me gusta pistolero para la clase de personaje básica y al arquetipo ese... tendría que leerlo con un poco de calma para enterarme de qué va y rizando el rizo, cambiarle de nuevo el nombre a algo tan identificativo como ahm... mariachi?

Sobre la wiki, es un poco complicado al principio, pero creo que el truco está en buscar un término y si no aparece, se muestra un enlace de color rojo. Pinchas en el enlace y te da la opción de crear una nueva página.
Título:
Publicado por: Cerbero en Agosto 12, 2011, 04:15:07 pm
Si hay dos pistoleros podriais llamar a uno pistolero y al otro tirador. (aunque halla un arquetipo llamado francotirador para picaro) otra posibilidad no se me ocurre.
Título:
Publicado por: pepecaramuch en Agosto 23, 2011, 08:36:14 pm
Hola tras hablar con un compañero ingles en el trabajo y preguntarle sobre gunslinger, me explico que es una persona que dispara un revolver en forma rápida (como los cowboys en las películas de western americano), así que se me ocurrió que una traducción podría ser gatillofacil o gatilloligero

Saludos :-D
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 29, 2011, 08:17:39 am
Precisamente en las pelis del oeste, los cowboys (vaqueros) son la gente "pacífica" mientras que los pistoleros ya son los de gatillo fácil. Gente que se gana la vida pegando tiros básicamente. Llamar a una clase básica "gatilloligero" me parece adentrarse en el misterioso mundo del Alto Deviridiano.
Título:
Publicado por: Cerbero en Agosto 29, 2011, 12:01:07 pm
Los primeros pistoleros se harian llamar mosqueteros, ya que son las primeras armas de fuego, pero este nombre crearia confusion con los de "todos para uno y uno para todos" asi que me parece un poco temerario.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 30, 2011, 01:47:06 pm
Mosqueteros... ahm... mejor no, la gente tiene demasiado metida en la cabeza la idea del espadachín del bigotito. Aunque está claro que los mosqueteros son lo mismo que los lanceros... pero con mosquetes en vez de lanzas.
Título:
Publicado por: Artea, Archibardo nivel11 en Agosto 30, 2011, 08:09:09 pm
Para Gunslinger se me ocurre "Pistolero maestro" (para dif del otro), por que ensi significa eso. En el Ragnarok online (un juego en linea, que viene en ingles/español) esta la clase gusnlinger y le ponen o el mismo nombre o "pistolero" a secas.

Quizas dejarle Gunslinger con una NdT sea valido también.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 31, 2011, 08:30:20 am
A mí me parece una traducción bien buena. Pistolero para la básica y pistolero maestro para la clase de prestigio. En cualquier caso, dejaría "pistolero" como nombre para la clase básica. Es sencillito y se entiende perfectamente de qué va la clase.

Para la de prestigio o cualquier otra cosa confusa, me sirven prácticamente todas las variantes.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Septiembre 07, 2011, 07:52:06 pm
Como va la traduccion de la clase pistolero?? es jugable??
Título:
Publicado por: FosfoMan en Septiembre 12, 2011, 10:07:35 am
Una gran pregunta. No le estoy prestando demasiada atención al Pathfinder últimamente (estoy con un proyecto de traducción del Pendragón/adaptación para Juego de Tronos).

Creo que había alguien traduciéndolo, no?
Título:
Publicado por: Darth Coru en Septiembre 13, 2011, 01:35:29 pm
habia alguien con las dotes?? entonces, el pistolero esta en traduccion? es por no repetir trabajo.
Título:
Publicado por: Bowesley en Septiembre 13, 2011, 01:49:28 pm
Si, estamos en ello.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Septiembre 13, 2011, 02:27:18 pm
Estamoouuuuus trabajando en ello...

Confieso que he dejado aparcado el tema de Dotes (que tenía ligeramente avanzado, o al menos ya estructurado y con un puñadico traducidas completamente) en favor de otros intereses, como la traducción de Pendragón 5ª edición y la adaptación pendragonera para Juego de Tronos. Sí, disperso que es uno.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Septiembre 14, 2011, 01:58:02 am
Cita de: "FosfoMan"
Confieso que he dejado aparcado el tema de Dotes (que tenía ligeramente avanzado, o al menos ya estructurado y con un puñadico traducidas completamente) en favor de otros intereses, como la traducción de Pendragón 5ª edición y la adaptación pendragonera para Juego de Tronos. Sí, disperso que es uno.

Si te parece bien, podrias pasar las dotes que tengas en algun archivo de texto o copiando y pegando, para echarles un vistazillo.

He estado actualizando un poco la wiki de reinos de hierro (el material es todo pathfinder, ligeramente adaptado, pero integramente con reglas de pathfinder) metiendo las clases, por si alguien quiere echarle un ojo (estan los talentos de picaro de todos los libros, poderes de furia, los votos de los monjes, las inquisiciones, etcetera). El enlace es:
http://reinosdehierropathfinder.wikidot.com/
Un saludo!
Título:
Publicado por: Darth Coru en Septiembre 14, 2011, 02:59:05 am
Tambien he metido las reglas de golpes certeros, los rasgos del bestiario, los puntos de heroe, la magia, los rasgos (tengo que adaptarlo a reinos, pero es puro pathfinder), las dotes, etcetera. Casi todo lo he copiado y pegado, ya lo pondre mas "bonito" con un poco de ganas. Y con respecto a las tablas, se me resisten bastante, pero para sacar la info es mas que suficiente.
Espero que le sirva a la gente!
Un saludo!
Título:
Publicado por: Cerbero en Septiembre 15, 2011, 10:07:06 pm
Cita de: "Darth Coru"
Tambien he metido las reglas de golpes certeros, los rasgos del bestiario, los puntos de heroe, la magia, los rasgos (tengo que adaptarlo a reinos, pero es puro pathfinder), las dotes, etcetera. Casi todo lo he copiado y pegado, ya lo pondre mas "bonito" con un poco de ganas. Y con respecto a las tablas, se me resisten bastante, pero para sacar la info es mas que suficiente.
Espero que le sirva a la gente!
Un saludo!


¿Y has adaptado las clases de reinos de hierro? El mago pistolero, portador del miedo, mecanico arcano exc
Título:
Publicado por: Darth Coru en Septiembre 16, 2011, 12:49:50 pm
El mago pistolero si, las otras dos estan a la espera porque no las veo tan necesarias (vamos, que mis jugadores no las elegiran en la vida y cuando tenga tiempo las convierto xDD).
He traducido tambien todas las dotes que me paso fosfoman (menos las que no tienen cabida en los reinos de hierro), que subire en cuanto tenga tiempo, y tambien estoy traduciendo las dotes del ultimate combat, pero eso llevara tiempo porque son dos millones y pico de dotes xDD
Título:
Publicado por: Cerbero en Septiembre 16, 2011, 05:08:22 pm
¿Y como has adaptado el mago pistolero a pathfinder? ¿que ajustes le has hecho?
Título:
Publicado por: Darth Coru en Septiembre 16, 2011, 06:21:13 pm
Supongo que habra que ajustarlo, pero no ha quedado mal del todo:
http://reinosdehierropathfinder.wikidot.com/mago-pistolero
Como lo veis? esta compensado?
Título:
Publicado por: Píkarus en Octubre 10, 2011, 11:47:51 am
Por favor, en cuanto tengan el pistolero traducido compartanlo lo antes posible ya que mi grupo de rol me esta presionando. Gracias
Título:
Publicado por: Darth Coru en Octubre 10, 2011, 02:38:47 pm
A mi no me presionan, pero estaria bien echarle un vistazo xD
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 11, 2011, 09:22:28 am
Malvados metepresiones... juraría que había alguien preparándolo, pero no pasa nada. Tengo un hueco, así que le echaré un vistazo entre traducción y traducción del Pendragón.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 11, 2011, 11:27:45 am
Vale, en este momento estoy traduciendo el pistolero ese. Aún no está completo, pero se le puede ir echando un ojo a la traducción en http://www.rolroyce.com/rol/DDP/Clases/PistoleroPF.php (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/Clases/PistoleroPF.php)

Avisaré en la zona habitual de novedades cuando esté todo en su sitio.

Tiene un par de problemas, al parecer hay unas dotes específicas para pistoleros que imagino que aparecen en el Ultimate Combat que aún no están traducidas. Suerte.
Título:
Publicado por: Darth Coru en Octubre 11, 2011, 02:32:41 pm
A ver si le puedo echar un ojo, quizas se pueda meter en mis partidas. Con respecto a las dotes, no queria hacer trabajo doble y las del pistolero las estoy dejando de lado, pero estoy en proceso de traduccion de todas las que puedo (y me vienen bien para mi proyecto reinos de hierro pathfinder xDD)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 11, 2011, 04:38:15 pm
Lo del pistolero tiene bastante tela. Vale, yo voy a terminar de traducir la clase, pero esos que meten presión seguirán metiéndola, porque por ahora no voy a traducir esas dotes de pistolero, ni las reglas sobre armas de fuego ni todas esas cosas que seguro que van asociadas a las pistolas y trabucos.

Con el tiempo seguramente sí, pero no lo tengo como una gran prioridad ahora mismo.
Título:
Publicado por: Cerbero en Octubre 12, 2011, 01:53:59 pm
La verdad es que no termino de verle mucho sentido a eso de las agallas pero bueno, es divertido incluir armas de fuego en un mundo medieval-fantastico aunque sea como cosa rara y curiosa que la gente no entiende.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 13, 2011, 09:28:18 am
Lo de las agallas es sólo una reserva de puntos más, para evitar abusos y todo eso. Parece que se está volviendo habitual lo de tener reservas personalizadas de puntos de lo que sea para activar los poderes raros.

En lugar de decir "tienes X usos al día por nivel", lo manejan con una reserva de puntos dependientes de una característica.
Título:
Publicado por: ruferto en Noviembre 01, 2011, 04:37:20 am
perdonar por el offtopic, solo quería felicitaros y agradeceros el trabajo que estais haciendo para trasladar pathfinder a nuestro idioma.

ya no os falta tanto!

animo!
Título:
Publicado por: Darth Coru en Noviembre 02, 2011, 09:41:27 pm
Traduccion de las reglas de entornos:
http://www.mediafire.com/?1ik5ykyughsqaxw
rasgos del bestiario:
http://www.mediafire.com/?bjyu1okti8pwaea
alineamientos y carga:
http://www.mediafire.com/?ccdv8fr1irx098j
puntos de heroe y golpes certeros:
http://www.mediafire.com/?blpu5r9txmpjdbf

Estoy a punto de terminar la mayoria de las dotes del ultimate combat, pero me faltan unas dudas y no consigo terminar. Tambien he traducido un huevo de conjuros (del basico), pero no los tengo todos ni de lejos, hay un huevo!!!
Un saludo!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Noviembre 03, 2011, 09:52:39 am
Pues sí, hay un montón de conjuros. Traducirlos aburre al más pintado, como se puede comprobar.
Título:
Publicado por: Bowesley en Octubre 10, 2013, 12:41:00 pm
Lo pongo aqui. La clase Cavalier ha sido traducida por Adalid (asi aparece en la Guia del Juego Organizado de la Sociedad Pathfinder).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 11, 2013, 01:48:33 pm
Eso es originalidad y lo demás son tonterías. Haré los ajustes pertinentes en la web. El término ese es oficial, no?
Título:
Publicado por: Bowesley en Octubre 11, 2013, 03:29:23 pm
Es de suponer, ya que cuenta con la aprobación de Zamarreño y hace referencia a otros suplementos y clases.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 15, 2013, 11:38:33 am
Ya está cambiado el nombre de la clase en la web. Me pregunto si las órdenes de caballería se habrán renombrado de alguna otra forma.
Título:
Publicado por: Bowesley en Octubre 15, 2013, 11:43:22 am
Habrá que esperar, ya que en la guia no dicen nada...
Título:
Publicado por: Cerbero en Octubre 15, 2013, 10:00:32 pm
Digo yo que "cloistered clerig" debe significar, clerigo de clausura ¿no? xd
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 16, 2013, 12:02:19 pm
Ok, incluido, supongo que te referías a la lista de arquetipos del clérigo. Como no estamos todavía con el tema, van un poco retrasadas esas traducciones.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 27, 2013, 05:55:53 pm
Hola de nuevo, gentes seguidoras de las traducciones gratuitas. Estoy con los arquetipos del Adalid (anteriormente conocido como Caballero) y me encuentro con un problema gordo. El arquetipo de Luring Cavalier. Está claro que la parte de "cavalier" se traducirá como Adalid, pero lo de luring no lo tengo nada claro.

Luring significa tentar, atraer y cosas por el estilo. En plan cebo. A eso se dedica ese arquetipo. Va con un arco y atrae a los enemigos a zonas variadas del campo de batalla que a él le interesan. Así que la duda es... cómo poner "Adalid atrayente" o algo parecido sin que suene... bueno, ya veis a lo que suena.
Título:
Publicado por: Finarfin en Diciembre 28, 2013, 04:24:26 pm
Emboscador? señuelo?
Título:
Publicado por: Bowesley en Diciembre 30, 2013, 02:16:30 pm
Adalid embaucador? Adalid tentador? Adalid engatusador? Adalid seductor? Adalid fascinador? Adalid tentador? Adalid cautivador?
Como siempre a jugar con sinonimos y lo que mejor te parezca...
Piensa en los cazadores con reclamos y señuelos o cebos y mirar a ver que sacas también por ahi..
Título:
Publicado por: FosfoMan en Diciembre 30, 2013, 04:17:28 pm
Ves? Engatusador, tentador y similares dan una impresión un poco rara sobre a qué se dedica el tipo ese.

Por otra parte, señuelo tiene buena pinta. Creo que le quitaré la palabra "adalid" del nombre, aunque sea una traducción un poco más libre... o es muy mala idea?
Título:
Publicado por: Finarfin en Diciembre 31, 2013, 12:02:00 pm
adalid del señuelo?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 03, 2014, 01:40:09 pm
Creo que me quedaré con Adalid Señuelo. Estos días con tanta fiesta tengo algo abandonadita la web, pero lo pondré en breve.

No sé, me suena bien ese nombre, alguien quiere aportar algo?
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Enero 08, 2014, 04:55:20 pm
¿Adalid Cazador? Se sale bastante por la tangente de la traducción, pero igual da una imagen clara.
Adalid Señuelo me mola, pero no tendría muy claro a qué se dedica (me refiero a antes de leerlo, claro).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 09, 2014, 05:32:53 pm
Tras el adalid señuelo me encuentro con otro problema. Estoy traduciendo los arquetipos para pistoleros y resulta que estos simpáticos yanquis tienen uno llamado... pistolero. Sí, tal cual en inglés. En su momento traduje Gunslinger, el nombre en inglés de la clase de personaje como pistolero y ahora sacan este arquetipo, que es una especialización dedicada a pistolas dejando a un lado mosquetes y otras armas a dos manos.

Así que... alguna idea? Estaba pensando en términos de películas del oeste, pero no acabo de encontrar ninguno adecuado.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 10, 2014, 01:37:24 pm
Otra absurda duda. Pongo una Hazaña de las que hace un arquetipo del pistolero:

Citar
Clipping Shot (Ex): a nivel 11, cuando el forastero misterioso falla con un ataque de un arma de fuego, puede gastar 1 punto de agallas para causar la mitad del daño que ese ataque hubiera causado si hubiera sido un impacto (tira el daño normalmente). Puede decidir si usa esta hazaña y gastar el punto de agallas después de realizar el ataque. Esta hazaña no tiene efecto si el ataque usó la hazaña de Disparo certero. El coste de usar esta hazaña no puede reducirse con la dote de Hazaña de signatura, el rasgo de clase de Verdaderas agallas ni efectos similares.


Vale, está todo traducido, excepto el nombre, que no tengo ni idea de cómo traducir. Supongo que es algún tipo de frase hecha, pero no acabo de encontrar el significado.

Tampoco tengo claro el efecto exacto de la hazaña excepto en lo que a reglas se refiere. Significa que vuelve a disparar? Que el disparo rebota o algo así o que pasa rozando?
Título:
Publicado por: Finarfin en Enero 10, 2014, 05:50:43 pm
Maestro del revolver? O cambiar el otro a "Tirador" y dejar este como pistolero?

Disparo sesgado? Disparo rasgador?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 10, 2014, 07:33:58 pm
Puff... no te creas que no pensé lo de cambiar el nombre de la clase a Tirador o algo similar, pero seguro que tengo que cambiar un montón de cosas, como el Compendio de Dotes.

Supongo que elegiré algo un poco Deviridiano inventando más de la cuenta, algo como Pisolero maestro, lo que comentas de maestro del revólver o algo parecido. ¿Alguna otra sugerencia?

Lo de Clipping shot... rasgador por algo en particular? Es que no acabo de encontrar una traducción "oficial" que me convenza.
Título:
Publicado por: Bowesley en Enero 10, 2014, 09:18:25 pm
No, Devir (la menos en la Guia de la SP, que supongo que mantendrá), gunslinger lo ha traducido ya como pistolero.
Sobre la traducción, se me ocurre algo asi como tirador...
De la RAE: Persona que tira con cierta destreza y habilidad
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 13, 2014, 06:10:44 pm
Demonios, igual es que estoy algo espeso. Se supone que Devir publicó en algún momento la Guía esa de la Sociedad de Exploradores en español, en la que aparecerían (entre otras cosas) los términos oficiales que se usarán en las traducciones, lo de pistolero, adalid y demás, no?

Dónde se puede encontrar eso? Porque estoy dando vueltas por la red y creo que sólo acabo enredado.
Título:
Publicado por: Bowesley en Enero 13, 2014, 09:54:09 pm
Dropbox de Devir:
https://www.dropbox.com/sh/pxo21yviv6ph ... PATHFINDER (https://www.dropbox.com/sh/pxo21yviv6ph917/xsRthbOPho/PATHFINDER)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 29, 2014, 12:56:26 pm
Faltan un par de arquetipos para completar al paladín y tengo una duda un poco curiosa con unas aptitudes del Táctico sagrado. Weal's Champion y Weal's Wrath.

Se supone que weal significa (además de verdugón y cosas así de raras) algo así como "bien", en el sentido del bien común.

Podría poner "campeón del bien", pero queda algo raro. Alguna sugerencia antes de la traducción definitiva?
Título:
Publicado por: Finarfin en Enero 29, 2014, 06:35:47 pm
Campeón de la prosperidad?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 29, 2014, 10:44:57 pm
Uff... de la prosperidad, suena a vendedor de coches. A ver si hay alguna sugerencia menos comercial :P
Título:
Publicado por: Bowesley en Enero 30, 2014, 12:04:34 am
Si es bien, pero es bienestar..

Sinonimos bienestar: comodidad, dicha, fortuna, confort, riqueza, abundancia, felicidad, paz, placer, tranquilidad, ventura, conveniencia, regalo, suerte
Título:
Publicado por: FosfoMan en Enero 31, 2014, 06:01:33 pm
Releches, no sé vosotros, pero ninguno de los términos normales parece que quede mínimamente bien.

Weal's Champion: Campeón del bienestar, Campeón de la comodidad, Campeón de la felicidad, Campeón de la fortuna...

Weal's Wrath: Ira del bienestar, Ira de la comodidad, Ira de la felicidad, Ira de la fortuna...

Creo que al menos de momento lo dejaré como "Bien" a secas. Está claro que no tiene todo el espíritu del término original, que es algo así como que el tipo se preocupa por todo su grupo, el bien común y demás, pero no encuentro forma de que tenga todo ese sentido y que no suene ridículo.

Gracias por las aportaciones de todas formas, si alguien considera que quedaría mejor otro de los términos comentados o se le ocurre alguna combinación o interpretación libre que quede más "aventurera", avisad.
Título:
Publicado por: Finarfin en Febrero 01, 2014, 09:32:52 am
Que tal Campeón del bien común e Ira del bien común.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 03, 2014, 08:03:09 am
¡Campeón de la Comunidad! (de vecinos, xDDDDDD).
¿Campeón del grupo? Nah, no hay ninguna que me suena ni un poco bien.
Título:
Publicado por: Finarfin en Febrero 03, 2014, 09:16:19 am
Hombre, de la comunidad tampoco seria tan malo

Campeón de la comunidad
Ira de la comunidad


Y que tal otras variaciones de Campeón e Ira?

Defensor del bien común
Furia del bien común
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 03, 2014, 06:06:31 pm
Lo de la comunidad no suena mal del todo, aunque se aleja un poco del significado de la cosa esa. Aunque sí que recuerda a lo de comunidad de vecinos.

Qué manía tienen estos de Paizo de meter nombres raritos en estas cosas.
Título:
Publicado por: Finarfin en Febrero 04, 2014, 05:43:41 pm
Campeón del pueblo, ira del pueblo

Creo que es más en el sentido "bien común" que en el sentido "bueno"
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 04, 2014, 08:58:07 pm
Bueno, lo del pueblo no suena del todo mal, pero lo que pasa es que el tipo lo que hace es proteger a un grupo, en plan jefe de escuadra. Lo de la ira del pueblo suena a defensor de los oprimidos.
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 05, 2014, 08:07:32 am
¿Campeón del grupo?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 20, 2014, 04:25:55 pm
Os aviso de que ya casi están los arquetipos del Explorador. Falta uno, pero tiene un montón de opciones que me dan bastante pereza.

Podéis echarle un vistazo aquí (http://www.rolroyce.com/rol/DDP/Arquetipos/ArquetiposExplorador.php).
Título:
Publicado por: Jurgen Heindall en Febrero 21, 2014, 09:07:39 am
¡A por ellos! ¿Qué te han parecido, Fosfoman, útiles?
Título:
Publicado por: Chorche (Jorge Blázquez) en Febrero 21, 2014, 01:03:31 pm
Que gran noticia. Sé de una persona en mi grupo que se va alegrar de esto. Los nuevos estilos de combate me han llamado bastante la atención.

Ánimo con ello Fosfoman.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Febrero 21, 2014, 05:09:53 pm
Aummmmmm... La verdad es que estoy en una fase rolera algo rara. Con taaaaanta escasez de juego, en realidad ni me paro a ver si son útiles o inútiles, yo tiro p'alante traduciendo y como a estas alturas ya casi ni sé jugar, pues no lo tengo claro.

Hay algunas útiles, eso está claro. Pero como parece que pasa con los arquetipos en general, no se trata de ser útil, como en el caso de las clases de prestigio, sino más bien de que se adapte a tu concepto de personaje. Vamos, que te hagan gracia los poderes específicos de cada uno. Si te mola llevar un pajarillo, pues te haces un halconero, que creo que es más o menos como un explorador normalito, pero enfocado en... bueno, un tipo con un pájaro.

Como tampoco tengo demasiado rodaje con exploradores pathfinderos (una partida cada tres meses no da para mucho), pues la cosa está aún más oscura.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 13, 2014, 06:27:09 pm
Acabo de fijarme en que la traducción oficial Pathfindera ha arreglado una de las cagadas de D&D. El estado "afectado (sickened)" lo han traducido de una forma mucho más razonable, como Indispuesto.

Tocará revisar la sección de estados para adaptarlo a los términos oficiales.

Pongo un pequeño resumen por si queda atrás alguna traducción de las antiguas o para que no haya demasiados líos

Sickened: afectado (D&D), indispuesto (Pathfinder)
Nauseated: nauseado (D&D), mareado (Pathfinder)
Bleed: desangrándose (traducción anterior), Sangrando (oficial)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 26, 2014, 05:42:02 pm
Aviso de otro cambio de denominación, que debería tocar también en el Compendio de Dotes. Cambian los nombres de un par de dotes que en su momento me dieron algo de lata para encontrar un nombrecito que no fuera una porquería.

Wind Stance: el nombre oficial, Posición del viento sustituye a Moverse como el viento.
Lightning Stance: el nombre oficial, Posición del relámpago sustituye a Moverse como el rayo.

En algún momento debería hacer un repaso exhaustivo de estas cosas, al menos en lo que se refiere a nombres de dotes y cosas así.
Título:
Publicado por: Chorche (Jorge Blázquez) en Marzo 31, 2014, 06:02:29 pm
He encontrado otras tres traducciones distintas de dotes en el Manual de Reglas Básicas:

- Acercarse (Step up): la han traducido como Paso adelante.
- Contragolpe (Strike back): la han traducido como Contraatacar.
- Corpulencia intimidante (Intimidating Prowess): la han traducido como Poderío intimidante.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Marzo 31, 2014, 06:37:07 pm
Ay, parece que habrá que rehacer el tema, seguro que las descripciones oficiales también tienen sus cosillas. Tocará cortar-pegar en masa o algo parecido para dotes y conjuros.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 01, 2014, 12:34:00 am
- Perturbador es el nuevo nombre de Disruptivo.
- No apareció aún, pero ya sustituí Conjuro disruptivo por Conjuro perturbador adelantándome a la jugada, seguro que le cambian el nombre por otra cosa.
- Impacto arcano pasa a ser Golpe arcano.
- Impacto vital se convierte en Golpe vital.

Supongo que todas las traducciones de "strike" como "impacto" pasarán a traducirse como "golpe", aunque prefería lo de impacto... Ah, no, que impacto sin arma mejorado sigue llamándose igual. Me encanta el criterio de los traductores.

Leñe, resulta que llamaron Merced a lo que tenía como Piedad. De verdad que me suena a toque de narices.
Título:
Publicado por: Chorche (Jorge Blázquez) en Abril 01, 2014, 10:37:44 am
Ayer no cogía el sueño (maldito insomnio), así que me puse a revisar las dotes en el Manual de Reglas Básicas. Algunas ya las has puesto pero estas son todas las dotes del manual cuya traducción oficial es distinta a la hecha en el web, a la izquierda la traducción de la web y a la derecha la oficial:

- Acercarse: Paso adelante.
- Acometida: Acometer.
- Afinidad animal: Afinidad con los animales.
- Canalizar elemento: Canalización elemental.
- Conjuros penetrantes: Conjuros perforantes.
- Conjuros penetrantes mayor: Conjuros perforantes mayor.
- Contragolpe: Contraatacar.
- Corpulencia intimidante: Poderío intimidante.
- Crítico agotador: Crítico fatigante.
- Crítico atontador: Crítico nauseabundo.
- Crítico conmocionador: Crítico asombroso.
- Crítico extenuante: Crítico agotador.
- Desmontar: Desmontar jinete.
- Disparo perforante: Puntería precisa.
- Disruptivo: Perturbador.
- Entrenamiento con armadura arcana: Entrenamiento arcano con armadura.
- Facilidad para la magia: Aptitudes mágicas.
- Golpe con el escudo mejorado: Golpear con el escudo mejorado.
- Golpetazo con escudo: Golpetazo con EL escudo.
- Impacto arcano: Golpe arcano.
- Impacto mortal: Golpe mortal.
- Impacto penetrante: Golpe perforante.
- Impacto penetrante mayor: Golpe perforante mayor.
- Impacto vital: Golpe vital.
- Impacto vital mayor: Golpe vital mayor.
- Impacto vital mejorado: Golpe vital mejorado.
- Inscribir rollo de pergamino: Inscribir pergamino.
- Ligero: Pies ligeros.
- Maestría con armadura arcana: Maestría arcana con armadura.
- Maestría con críticos: Maestría con LOS críticos.
- Maestro artesano: Artesano maestro.
- Piedad adicional: Merced adicional.
- Pillar desprevenido: Usar arma improvisada.
- Moverse como el rayo: Posición del relámpago.
- Romper defensas: Destrozar defensas.
- Soltura con críticos: Soltura con LOS críticos.
- Soltura con escudo: Soltura con LOS escudos.
- Soltura con una escuela de magia: Soltura con los conjuros.
- Soltura mayor con escudo: Soltura mayor con LOS escudos.
- Soltura mayor con una escuela de magia: Soltura mayor con los conjuros.
- Tajo doble: Doble tajo.

Algunas de las traducciones oficiales me gustan más como: "Crítico nauseabundo" ("Sickening" significa "repugnante", así que tiene sentido). "Disruptivo" quedaba mejor, pero bueno la traducción literal sí que sería "perturbador". Cierto que traducir "Catch Off-Guard" por "usar arma improvisada" es una traducción muy libre, pero bueno, así hace una referencia más clara a lo que la dote hace.

Lo de los críticos estaba claro que iban a dar problemas, partiendo de que "Tiring" se puede traducir por "agotador, extenuante, fatigante"... la confusión está servida jeje

Pero creo que han abusado de las traducciones literales y algunas dotes  ahora me chirrían los ojos: "Unseat" (¿porqué le han añadido lo de "jinete"?). "Aptitudes mágicas" (creo que a la gente nueva esto le va a crear confusión con las "capacidades o aptitudes sortílegas"). Lo de que "strike" a veces sea "golpe" y otras "impacto" me ha matado, lo que decía Fosfoman, ¿que criterio han seguido?.
Además no han seguido para nada los criterios de traducción que se siguieron para el Manual del Jugador de D&D, puesto que el Manual de Pathfinder se vanagloria de que es heredero de D&D, podrían haber traducido ciertas cosas igual. Y ya lo de traducir "Mercy" como "Merced" y no como "Piedad" me parece de broma; "mercy" solo se puede traducir como "merced" cuando se refiere por ejemplo a "El guerrero está a merced de los trasgos", pero como sustantivo o palabra suelta no se traduce como  "merced", sino que sería "misericordia, piedad o clemencia". Y ¿qué narices han hecho con "Soltura con una escuela de magia"?, ha sido así toda la vida, ¿por qué la cambian?

En fin, habrá que cambiar el chip y familiarizarnos con los nuevos términos. (Eso sí, siempre me referiré a "Soltura con una escuela de magia" de esta forma, me niego a lo de "Soltura con los conjuros", jaja).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 01, 2014, 11:09:43 am
Vaya, estaba echando un vistazo a esta cosa y por lo visto ya hubo problemas en D&D con la dichosa dote "Aptitudes mágicas". Se puso esa traducción como requisito para el Entropomante, pero luego no aparecía en ninguna parte porque se había llamado "Facilidad para la magia".

Yuju! Criterio a tope! Como si en un juego que necesita tanta precisión con los nombres de las cosas no hubiera lío suficiente con llamar "linaje arcano" a una parte de los linajes, además de referirse a un linaje concreto. Bueno, lo oficial es lo oficial.
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 01, 2014, 12:36:21 pm
Es Devir (bueno Zamarreño), que esperabas...

Y veo que Chorche esta haciendo buen uso de su estupendo manual básico de Pathfinder, asi da gusto.. jejeje ;-)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 01, 2014, 12:39:56 pm
Será la época del bajo deviridiano, menos estrafalario que el alto deviridiano, pero igualmente incomprensible por momentos.
Título:
Publicado por: Chorche (Jorge Blázquez) en Abril 01, 2014, 01:13:38 pm
Jaja, muy bueno Fosfoman.

Personalmente, lo de las erratas me da un poco igual (y eso que en su momento me rasgué las vestiduras, ahora reconozco que no era para tanto :oops:). Pero lo de alguna traducción no tiene lógica. Como traducir "blodline" como "linaje" en vez de como "línea de sangre", además, ¿no se dio cuenta de que la cosa no encajaba una vez se metió a traducir las diferentes lineas de sangre (linajes)?. Como dice Fosfo, ahora con lo del "linaje arcano" la cosa crea más confusión todavía.
La verdad, no me entra en la cabeza, que aquí de un modo relativamente aficionado o informal (o como queráis llamarlo) se hayan realizado unas traducciones muy buenas (aquí hay gente muy buena), superando algunos escollos (todo idioma tiene sus problemas para traducirlo, más aún con las frases echas y algunas expresiones). Y en cambio a la hora de hacer una traducción oficial los profesionales lo hayan realizado de esta forma.

Ahora que tengo más tiempo seguiré investigando dotes y cosillas para mis jugadores (que si no les echo un cable se me lían) y mis PNJs :leer:  Cualquier cosa os comento.

Pero bueno, alegrémonos de que ahora el juego llegará a más público. Además, gracias a estas cosas y a las confusiones que se puedan presentar, foros como este se mantienen vivos, no hay mal que por bien no venga. :razz:
Título:
Publicado por: Chorche (Jorge Blázquez) en Abril 01, 2014, 04:13:44 pm
De todos modos, no sé cuanta parte de culpa de estas traducciones las tiene el traductor y cuanta Devir. Si el traductor no conocía el nombre de las dotes genéricas en D&D (como Soltura con una escuela de magia) y nunca ha leido un manual de D&d (me extraña, pero puede ser) sería medianamente comprensible que su traducción no coincida con lo habitual en D&D.
Pero leñe, si en el libro inglés usan la misma terminología que en D&D, Devir ya podría haber aconsejado o pedido a su traductor que hiciera la traducción del Pathfinder con el Manual del Jugador de D&D delante. Que los de Devir a veces los tienen cuadrados, que con eso de que tienen el monopolio en la versión castellana (antes de D&D y ahora de Pathfinder), parece que se conforman con hacer un trabajo pobre. Aunque el traductor podría haber sido un poco avispado y haberse servido del Manual de D&D.

Y ya dejo el tema, que me enciendo, jeje. Como decía, nos acostumbramos a los nuevos términos y ya está.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 01, 2014, 08:20:16 pm
Total, sólo es el mismo traductor de D&D... Bueno, al menos en el Manual del Jugador figura como "Coordinador de traducciones".

Así que me encuentro con otro lío de traducciones. La dote que yo puse como "Ligero" (Fleet)  y que ahora se llama oficialmente Pies ligeros... resulta que se llama igual que el poder de furia Pies ligeros (Swift Foot).

También eché un vistazo por encima a los nombres de los poderes de furia y habrá que revisar la cosa a fondo. Seguro que he elegido nombres complicados alguna vez, pero... ¿cólera soliviantada?
Título:
Publicado por: likitron en Abril 15, 2014, 11:19:15 pm
Antes de nada gracias por las traducciones, que os pegais un currelon muy gordo, para que los demas podamos disfrutar de cosas que nop sabemos si llegaran a traducirse ^^.

Estuve leyendo las novedades por encima y encontre estas posibles erratas en la traduccion.

Saludos.

***Erratas***

en la linea de sangre estelar:

Meteoros diminutos (St): a nivel 1 puedes convocar una lluvia de meteoritos menudos como acción estándar para que caigan en una columna de 5 pies, 30 pies de altura, con un alcance de 30 pies. Los meteoros infligen 1d4 puntos de daño por fuego + 1 por cada 2 niveles de hechicero. Una salvación de Reflejox niega este daño. La CD de la salvación es igual a 10 + la mitad de tu nivel de hechicero + tu modificador de Carisma. Puedes usar esta aptitud un número de veces al día igual a 3 + tu modificador de Carisma.

En la linea de sangre Ifriti:

Linaje arcano: cuando lances un conjuro que cause daño de energía, puedes cambiar el tipo de daño a fuego. Esto también cambia los descriptores del conjuro para encajar con este tipod e energía.

En la linea de sangre Maldito(esto igual aun no lo tradujiste o se te colo):

Rostro horrendo (Sb): At 1st level, you can draw upon your hag ancestor to cause one target to perceive you as having a horrifying appearance. As a standard action, you can force one target within 30 feet to make a Will save (DC 10 + 1/2 your sorcerer level + your Charisma modifier) or be shaken for 1 round for every 2 sorcerer levels you possess (minimum 1 round). This is a mind-affecting, fear-based ability. This fear does not stack with other fear effects. You may use this ability a number of times per day equal to 3 + your Charisma modifier.

En la linea de sangre Subterraneo:(supongo que sera la y dejas)

Visión rocosa (Sb): a nivel 3, obtienes el rasgo de afinidad con la tierra como un enano; si ya eres un enano, tu bonificador aumenta hasta +4. A nivel 9 obtienes sentido de a vibración 30 pies. A nivel 15 puedes ver a través de objetos sólidos como si utilizaras un anillo de visión de rayos-x durante un número de asaltos al día igual a tu nivel de hechicero. Estos asaltos no tienen por qué ser consecutivos.

Atravesar tierra (Ex): a nivel 15, puedes pasar a través de cualquier tipo de tierra o piedra natural con tanta facilidad como un pez nada a través del agua, con una velocidad cavando igual a la mitad de tu velocidad normal. No dejar un tunel ni rastro de tu paso. Puedes usar esta aptitud durante 1 minuto por nivel de hechicero al día. La duración no necesita ser continua, pero debe usarse en incrementos de 1 minuto.

Arquetipos de hechicero: Linaje cruzado:(supongo que se te colo una i)

Desventajas: un hechicero de linaje cruzado tiene un conjuro conocido menos en cada nivel (incluyendo trucos) de lo que corresponde a un hechicero normal. Además, los impulsos en conflicto creados por la naturaleza divergente del linaje dual de los hechiceros de linaje cruzado les fuerza a realzar un esfuerzo mental constante sólo para mantenerse centrado en su situación y necesidades actuales. Esto le deja con menor resolución mental para tratar con amenazas externas. Un hechicero de linaje cruzado siempre tiene un penalizador -2 a las salvaciones de Voluntad.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 16, 2014, 09:52:39 am
Gracias por el aviso. Correcciones realizadas. Últimamente trabajo con un tamaño de letra algo diminuto y me cuesta más darme cuenta de estos asuntos.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 23, 2014, 06:04:17 pm
Estoy con los arquetipos del mago y en el pistolero arcano vuelve a aparecer el término "battered gun". Es un tipo de arma que le dan a los pistoleros (Gunslinger) al inicio o algo así, se supone que es un arma machacada, gastada o algo así.

De momento utilicé la traducción "abollada", pero no estoy demasiado contento con el término. Battered significa eso, o maltratada (en principio en plan palizas y cosas así).

Alguna sugerencia para un término mejor?
Título:
Publicado por: likitron en Abril 23, 2014, 06:10:09 pm
¿mellada?, esta me la apunto para ver con que nos sorprende el bajo deviriano :P
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 23, 2014, 07:06:08 pm
Bueno, de momento pongo mellada, que no suena mal y da la impresión de estar machacada, que se supone que esa es la idea, tiene un arma hecha polvo que sólo él sabe manejar o algo así.
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 23, 2014, 07:34:01 pm
Citar
Her starting weapon is battered, and only she knows how to use it properly. All other creatures treat her gun as if it had the broken condition. If the weapon already has the broken condition, it does not work at all for anyone else trying to use it.


Como se ve, te dice que su arma esta battered, y solo él sabe como utilizarla adecuadamente. Todas las demás criaturas tratan ese arma como si poseyese el estado de roto. Si el arma ya posee el estado de roto, no funciona para nada para cuaquier otro que intente usarla.

El arma en si no esta rota, los demás la tratan como si estuviera rota. Asi que sería algo asi como estropeada, deteriorada (batter es estropear, azotar, golpear, magullar...).

Resumiendo, el arma le funciona bien al pistolero, pero funciona mal o no fucniona a los demás.

Edito: Es como si estuviera trucada/amañada.
Título:
Publicado por: Chorche (Jorge Blázquez) en Abril 24, 2014, 11:21:51 am
También significa "empanar", ¿pistola empanada? jaja

A mi la traducción como "mellado" me mola, suena bien. Cada vez que oigo o leo algo de la clase del pistolero me da la impresión de que se han inspirado en el personaje de las novelas de la "Torre Oscura", sobre todo por eso de la pistola que se le entrega y que solo es para él.
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 24, 2014, 12:04:11 pm
Si, pero es una arma que funciona perfectamente, solo que para quien no sea su dueño (ojo no otro pistolero) no funciona adecuadamente. Un martillo mellado funciona igual para todos, seas carpintero o un ama de casa, sigue clavando clavos sin problemas.

Como digo, aqui blattered es más bien para indicar que es un arma especial, no un arma estropeada o defectuosa por alguna razón, es para notar que es diferente al arma (en caso de pisotlero arma de fuego) normal, especial de dicho pistolero.

Y si battered también empanado o rebozado, ya que batter es la masa que se crea con el huevo y la harina.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 24, 2014, 12:29:08 pm
Ya veo al pistolero con su trabujo rebozado...

La verdad, podían haber elegido otro término para esa cosa. Tiene pinta de arma defectuosa, cosa que no es necesariamente mala, tendrá algo en plan "sólo dispara bien cuando la agarras así", que el resto del personal no acaba de pillar bien por mucho que se lo expliques.
Título:
Publicado por: Cerbero en Abril 24, 2014, 03:15:36 pm
Una pistola que solo funciona cogiendola de tal manera ¿no sería mejor llamarla "pistola trucada"?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 24, 2014, 04:41:05 pm
Es lo que pasa con los términos oficiales del juego, no es una pistola trucada, es una pistola "battered". Estará estropeada o algo así, pero el pistolero sabe que inclinándola de tal manera, no se atasca justo el gatillo o algo por el estilo. Eso sí, es una interpretación mía, pero entiendo que era esa la idea cuando inventaron eso.
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 24, 2014, 11:07:37 pm
Pues yo creo que no, como he dicho battered no es una estado como broken (roto) que se aplica a las armas y tienes us consecuencias a la hora de usarlas de esa forma (consultar el Apéndice 2 de las Reglas Básicas). Es más una descripción del tipo de arma, que no es un arma corriente, ni algo que no funciona, sino algo que solo funciona bien en manos de su dueño.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Abril 25, 2014, 12:10:35 am
Leñe, pues ahora me dejas con la duda de para qué es lo de battered. Es algo exclusivo de las pistolas que reciben los Pistoleros y similares a niveles bajos o se usa en alguna otra cosa?
Título:
Publicado por: Bowesley en Abril 25, 2014, 09:14:01 am
No, solo aparece en esta clase.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 19, 2014, 01:44:49 pm
Estoy traduciendo ahora Arquetipos de bardo y tengo una dudilla con el arquetipo "Sandman". Alguna sugerencia sobre el nombre para traducirlo?

Para los que no lo sepan, se supone que Sandman es un personaje mítico de esos que lleva los sueños al personal y cosas por el estilo, no estoy seguro de si debería traducir el nombre.
Título:
Publicado por: Bowesley en Junio 19, 2014, 03:50:29 pm
El Arenero o Sandman es un personaje de la cultura anglosajona, y sobre todo la celta, que visita cada noche el dormitorio de la gente mientras duerme, para esparcirle arena mágica en los ojos y así, los durmientes tendrán sus sueños (De ahí su nombre Sand - Arena y Man - Hombre) y por eso la legaña adquiere el nombre de arena, arena mágica o arena de sueño.

Este personaje está presente en las mitologías que tienen raíces célticas y sajonas como es la mitología estadounidense, irlandesa, gallega, bretona, canadiense e inglesa. La relación entre la arena y los sueños probablemente viene del hecho de que cuando tenemos sueño notamos una especie de "arena" o leve molestia en los ojos que nos invita a dormir. Así, según la leyenda, esto se debería a que el hombre de arena va echando su cargamento sobre nuestros ojos para inducirnos el sueño. Otra explicación, minoritaria, es que la mayoría de las veces no recordamos lo que hemos soñado como si al despertar se hubiese "lavado" el recuerdo de nuestra mente, y la arena se solía usar para limpiar en los hogares. En la tradición mitológica griega existe un personaje parecido llamado Hypnos, lanzador de los Oniros. En la cultura rumana también existe un personaje de características similares llamado Mos Ene.

También es hombre de arena...


No se, como veas.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 19, 2014, 07:58:59 pm
No acabo de ver na relación entre dormir bien y que te echen arena en los ojos. Hay que tener mala leche.

Arenero entonces?
Título:
Publicado por: Bowesley en Junio 19, 2014, 08:14:41 pm
Seria lo suyo si hace dormir a  la gente.. es que no se cual es la descripción que te da, ahora mismo.

De todas formas, me consta que Devir ya esta con la Guia del Jugador Avanzada, y saldrá en unos 3 o 4 meses.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 23, 2014, 10:04:38 am
Sí, hace cosas de esas de hacer dormir y demás. Este arquetipo concreto es de la Guía Avanzada del Jugador, así que supongo que en unos meses habrá una traducción más oficial.

A todo esto... ya está el PDF del Bestiario y yo sin enterarme.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 26, 2014, 02:27:14 pm
Bestiario comprado.

Otra dudilla, el Sound Striker, otro arquetipo de bardo que aparece en Ultimate Magic.

Golpeador uhm... sonoro o algo así?
Título:
Publicado por: Bowesley en Junio 26, 2014, 02:44:06 pm
Golpeador Sónico, Pegador Sónico

Striker Devir lo tradujo como pegador en 4ª Edición...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Junio 26, 2014, 02:57:58 pm
Ok, Pegador sónico entonces, aunque visto el misterioso mundo de los criterios de traducción, a saber lo que pasa luego. Al menos es una base sobre la que trabajar.

Gracias!
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 03, 2014, 12:04:06 pm
Después de ver escrito unas cuantas veces lo de pegador, cada vez me suena peor. Cambiaré el criterio hacia Golpeador, que tiene más gracia (o eso me parece a mí).

Por cierto, tengo otra dudilla. Gladhanding. Es una aptitud del arquetipo de artista callejero. Consiste en dar la mano (al menos el verbo, no necesariamente la aptitud) en plan efusivo y un poco aprovechándose, es en plan charlatán, lía al personal y demás.

No acabo de encontrar una traducción que suene bien.
Título:
Publicado por: Bowesley en Julio 03, 2014, 02:18:40 pm
Glad-handing como sustantivo es comportarse de forma amistosa con la gente que no conoces, como forma para conseguir una ventaja.

Sería algo asi como cordial, complaciente.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 03, 2014, 02:54:13 pm
Gracias por las asistencias traductoras, ya están puestos los arquetipos de bardo. A ver si voy terminando los poquitos que quedan de las clases "raras", convocador, oráculo y compañía.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 16, 2014, 02:14:14 pm
Iba a ponerme el otro día con los arquetipos del Alquimista, pero como suele pasar, apareció por el medio un obstáculo. Un buen montoncito de nuevos descubrimientos de alquimista, que estoy traduciendo en estos momentos a un ritmo veraniego.

En cuanto estén listos, pondré un enlace junto a los otros de poderes de furia y esas cosas para que se pueda acceder a la lista completa y después tocará traducir los arquetipos.

Mientras tanto, os pongo el enlace temporal: aquí (http://rolroyce.com/rol/DDP/DescubrimientosAlquimistaPF.php), por si queréis ir echándole un vistazo a la pinta que va teniendo.
Título:
Publicado por: pepecaramuch en Julio 29, 2014, 11:23:40 am
¿Tenes pensado agregar los conjuros, clases de prestigio y dotes del inner sea guide? ahoa que ya está en español, se puede ir agregando, no.

Saludos.
Título:
Publicado por: Bowesley en Julio 29, 2014, 12:03:54 pm
No creo, si te fija solo suben cosas de los libros de reglas pathfinder, nada específico del escenario...
Aunque Fosfo comentará...
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 29, 2014, 01:20:12 pm
Ya está en español? Si me animo a pillarlo en PDF supongo que podría incluir las dotes en alguna parte, pero la cosa va un poco por lo que dice Bowesley, aunque sólo sea por la enorme cantidad de trabajo que queda pendiente.

Si algún día consigo terminar con los arquetipos "genéricos", es probable que me anime con clases de prestigio y arquetipos específicos de la ambientación.
Título:
Publicado por: pepecaramuch en Julio 30, 2014, 07:32:43 am
bueno en ese caso, pues ya podrías terminar de agregar las descripciones que faltan de los objetos mágicos.
Título:
Publicado por: Bowesley en Julio 30, 2014, 09:08:08 am
Hombre, ya hace bastante traduciendo todos los arquetipos (y otras cosas).. .si hay algo que quieres ver, puedes contribuir y seguro que todos te lo agradeceremos y fosfo lo subirá sin problemas (además de ahorrarle trabajo al pobre).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 30, 2014, 09:21:07 am
Hombre, teniendo el PDF en español se puede fusilar más o menos con comodidad la parte de objetos mágicos o cualquier otra parte del manual, aunque siempre tiene su trabajo de maquetación posterior para incluirlo en la web.

Aunque el tiempo libre es el que es y tampoco me da el cuerpo para todo. A ver si termino los arquetipos, que siempre acaba apareciendo alguna otra cosa por el medio.
Título:
Publicado por: Bowesley en Julio 30, 2014, 10:56:55 am
Por eso decia, en vez de pedir, si ya existe en español, pues bueno, no es tanto pasar lo que te interesa para que lo subas... te quita bastante trabajo y tiempo para otras cosas que no esten en castellano.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 30, 2014, 10:59:18 am
Sí, a mí con que me lo manden en un formato legible, por ejemplo en Word, me basta para hacer los cuatro ajustes habituales, poner las cosas en negrita, cursiva, tamaños de letra y esos detallitos.

Ahí el trabajo es relativamente rápido siempre que no tenga que estar además revisando el documento, cosa que ya me ha pasado alguna vez.
Título:
Publicado por: Bowesley en Julio 30, 2014, 12:15:35 pm
Yo si nadie te lo "fusila" antes, el finde me dedico a ello y te lo paso...
Antes imposible, que tengo muchos proyectos pendientes jejejej
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 30, 2014, 01:13:17 pm
Ahora terminé los arquetipos de Alquimista y como siempre, antes de empezar con los de bruja me encuentro con una traducción intermedia, los embrujos.

Así que he separado la sección de la clase de personaje para agrupar allí todos los embrujos que vaya incluyendo. Irán los de la Guía Avanzada del Jugador (que ya están traducidos) y los que aparecen en Ultimate Magic. No sé si hay más por ahí, que seguramente sí los hay, pero estos son los "necesarios" para los arquetipos.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Julio 31, 2014, 10:20:25 am
Otra duda de términos. Estoy con los arquetipos de la bruja y uno se llama "Beast-bonded". Está claro lo que significa, tiene un vínculo con su familiar. Pero para poner eso como un nombre bonito para el arquetipo, está complicado.

De momento puse "Vinculada", pero no estoy nada convencido.
Título:
Publicado por: Finarfin en Julio 31, 2014, 06:30:36 pm
Warg o cambiapieles como en juego de tronos? XD


Alma animal?

Alma compartida?

Como se llamaban los de la brujula dorada...daimonion XD

Vínculo bestial?
Título:
Publicado por: Cerbero en Agosto 02, 2014, 11:46:20 am
¿Vinculada a la bestia? ¿Conectada a la bestia? ¿Lazo bestial?
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 04, 2014, 08:44:32 am
Creo que al final puse Vinculada a la bestia. No sonaba del todo mal, pero a saber cuál será el nombre oficial cuando salga.

Las otras traducciones sugeridas eran más libres de lo que me gustaría, prefiero evitar lo de inventarme nombres, aunque suenen molones, si no tienen mucho que ver con el término original.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 14, 2014, 11:22:04 am
Otra duda-curiosidad sobre un término un poco rarito. Eché un vistazo a una página que aún tengo sin traducir con los subdominios y encuentro uno que se llama "Daemon". ¿Cuál es la traducción adecuada?

Para los que hayan pensado en "demonio", me temo que no sirve. De hecho, parece que hay tres razas de bichos demoníacos. Los Demonios (Demon), Diablos (Devil) y esos "Daemon", que según veo aparecerían en el Bestiario 2.
Título:
Publicado por: Bowesley en Agosto 14, 2014, 11:39:18 am
En la guia del Mar Interior han sido traducidos por daimonion. (páigna 241 sobre el plano de Abaddon, su lugar natal).
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 14, 2014, 12:54:52 pm
Perfecto entonces. Gracias por el apunte. ¿Ya está publicada la guía esa? Ando algo despistado con las novedades.

Por cierto, acabo de ver otro término raro de otra raza de ajenos neutrales buenos. El dominio (y la raza) es Agathion.
Título:
Publicado por: Cerbero en Agosto 14, 2014, 01:54:18 pm
No hay necesidad de traducir el termino daemon del ingles al español, ya que no es un termino ingles, sino griego clásico. Un daemon es como los griegos clasicos llamaban a los espiritus malignos. De hecho, daimonion es una mala traducción, pues la palabra daimonion no hace referencia a una críatura, sino a aquella forma de brujería que consiste en invocar espiritus malignos (que se traduce en algunos juegos como daemonica)
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 14, 2014, 02:25:58 pm
Ay, qué quieres que te diga. Yo uso las traducciones oficiales siempre que es posible. Y parece que ya existe una, así que...

Al menos no es Alto Deviridiano.
Título:
Publicado por: Cerbero en Agosto 14, 2014, 02:40:10 pm
Ah, ¿que es oficial? Ignoraba que hubiesen llegado ahi. Como lo unico que he visto en tiendas es el primer manual de monstruos.........
Título:
Publicado por: FosfoMan en Agosto 14, 2014, 03:00:06 pm
Pues parece que sí, que ya está publicada la Guía del mundo del Mar Interior. Ya digo que no estoy muy al tanto de las novedades últimamente. Pero siendo un manual y para no liar al personal que se maneja en inglés y demás, lo mejor es no cambiar nada, aunque es interesante lo de los daimonion.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 01, 2014, 12:52:11 pm
Sigo con los subdominios poquito a poquito. El subdominio "Protean" habla de la raza de los "protean". Es el mismo caso que con los daimonion. Son una raza caótica y bla, bla, bla... que aparecen en el Bestiario 2.

Alguien sabe de alguna traducción oficial?
Título:
Publicado por: Bowesley en Octubre 01, 2014, 02:17:11 pm
Proteico.

Página 244 del Guia del Mundo del Mar Interior:
En las profundidades, los misteriosos y serpentinos seres conocidos como los proteicos (ver Bestiario 2) prosperan en un entorno de potenial plástico. Los proteico afirma ser los primeros hijos de los Planos Exteriores y adoran a seres alienígenas y divinos a los que se refieren como los Portavoces de las Profudnidades, quienes los eruditos especulan que son algo así como una pareja de dioses fusionados o un único ser dual.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 01, 2014, 04:32:37 pm
Perfecto, gracias. Tendré que hacerme con la guía esa un día de estos.

Aprovecho para comentar una errata (o algo parecido) un poco tonta en el manual básico de Pathfinder, ya que me tocó en medio de la búsqueda de términos oficiales.

El conjuro ghoul touch pasa a llamarse toque de gul (creo que antes era toque de necrófago). En las páginas de conjuros sigue manteniendo el mismo orden que debía tener antes, por lo que aparecen:

Toque de fatiga
Toque de idiotez
Toque de gul


cuando deberían aparecer:

Toque de fatiga
Toque de gul
Toque de idiotez


Es una chorradilla, claro, pero errata de todas formas. Supongo que el cambio de nombre fue algo de última hora y no reordenaron las cosas.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 10, 2014, 06:12:25 pm
Otra para expertos en términos oficiales. Por ahí mencionan "the Great Beyond". Se supone que es el sitio en el que están los planos exteriores y ese tipo de cosas.

Supongo que lo traducirían como "el más allá" o algo similar, pero me interesa saber el término exacto a ver si alguien lo sabe.
Título:
Publicado por: Bowesley en Octubre 11, 2014, 01:53:40 pm
El Gran Más Allá contiene muchos más planos que los que aquí se mencionan.
Título:
Publicado por: FosfoMan en Octubre 13, 2014, 05:15:45 pm
Ok, gracias. Tengo que hacerme con el manualcillo un día de estos, el PDF está a un precio bastante razonable.

Supongo que el plano de Heaven lo habrán traducido como Cielo, no?