Personalmente, siempre prefiero que se traduzcan las cosas de la forma más "oficial" posible, eso sirve para que el personal que pueda utilizar el documento traducido lo pueda relacionar más fácilmente con otro material publicado.
Para mí, si el original pone pies, se traducirá en pies, aunque si se quiere añadir algo, se puede indicar entre paréntesis el número equivalente de casillas. Hay que tener en cuenta de todas formas que no todo el mundo usa las casillas esas y las medidas en pies, al menos indican distancias reales.
Sobre los fallos: corregido lo de la imagen del inquisidor, que se me debió olvidar el envío.
Corregida también la descripción de la Mirada Severa. La verdad, ni me había dado cuenta.
Incluido lo de "táctico" en el primer nivel de la tabla del caballero.
Sobre el compendio ese y las palabras en rojo...
desvío = deflection (un tipo de modificador de armadura), traducido correctamente
force effects = efectos de fuerza
Nota: Cuando multiplicas el daño mas de una vez, each multiplier works off the original, unmultiplied damage. So if you are asked to double the damage twice, the end result is three times the normal damage.
Excepción: Extra damage dice over and above a weapon’s normal damage are never multiplied.
Nota: Cuando multiplicas el daño mas de una vez, cada multiplicador se aplica al daño original, de forma que si se indica que dobles el daño dos veces, el resultado será de tres veces el daño normal.
Excepción: los dados de daño adicional añadidos al daño normal del arma nunca se multiplican.
not an accion = no considerado como acción (como una categoría de tipos de acción de asalto completo, movimiento, gratuita, etc). Ya lo tradujiste correctamente un poco más adelante.
Seguiré revisando esas cosas. Tampoco te preocupes tanto por hacer una traducción al pie de la letra exactamente, en general el libro está escrito de forma un tanto rara. A lo mejor en inglés es normal escribir con tanta redundancia, pero yo al menos prefiero una explicación clara de las cosas aunque no sea 100% exacta.