Autor Tema: [Pathfinder] Traducción al español  (Leído 71586 veces)

Chorche (Jorge Blázquez)

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 112
    • Ver Perfil
    • http://posadaelultimohogar.wordpress.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #450 en: Febrero 21, 2014, 01:03:31 pm »
Que gran noticia. Sé de una persona en mi grupo que se va alegrar de esto. Los nuevos estilos de combate me han llamado bastante la atención.

Ánimo con ello Fosfoman.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Chorche (Jorge Blázquez) »
Los dragones vuelven a proyectar sus sombras sobre las tierras de Ansalon.

Si queréis podéis visitar mi blog de rol: http://posadaelultimohogar.wordpress.com/

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #451 en: Febrero 21, 2014, 05:09:53 pm »
Aummmmmm... La verdad es que estoy en una fase rolera algo rara. Con taaaaanta escasez de juego, en realidad ni me paro a ver si son útiles o inútiles, yo tiro p'alante traduciendo y como a estas alturas ya casi ni sé jugar, pues no lo tengo claro.

Hay algunas útiles, eso está claro. Pero como parece que pasa con los arquetipos en general, no se trata de ser útil, como en el caso de las clases de prestigio, sino más bien de que se adapte a tu concepto de personaje. Vamos, que te hagan gracia los poderes específicos de cada uno. Si te mola llevar un pajarillo, pues te haces un halconero, que creo que es más o menos como un explorador normalito, pero enfocado en... bueno, un tipo con un pájaro.

Como tampoco tengo demasiado rodaje con exploradores pathfinderos (una partida cada tres meses no da para mucho), pues la cosa está aún más oscura.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #452 en: Marzo 13, 2014, 06:27:09 pm »
Acabo de fijarme en que la traducción oficial Pathfindera ha arreglado una de las cagadas de D&D. El estado "afectado (sickened)" lo han traducido de una forma mucho más razonable, como Indispuesto.

Tocará revisar la sección de estados para adaptarlo a los términos oficiales.

Pongo un pequeño resumen por si queda atrás alguna traducción de las antiguas o para que no haya demasiados líos

Sickened: afectado (D&D), indispuesto (Pathfinder)
Nauseated: nauseado (D&D), mareado (Pathfinder)
Bleed: desangrándose (traducción anterior), Sangrando (oficial)
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #453 en: Marzo 26, 2014, 05:42:02 pm »
Aviso de otro cambio de denominación, que debería tocar también en el Compendio de Dotes. Cambian los nombres de un par de dotes que en su momento me dieron algo de lata para encontrar un nombrecito que no fuera una porquería.

Wind Stance: el nombre oficial, Posición del viento sustituye a Moverse como el viento.
Lightning Stance: el nombre oficial, Posición del relámpago sustituye a Moverse como el rayo.

En algún momento debería hacer un repaso exhaustivo de estas cosas, al menos en lo que se refiere a nombres de dotes y cosas así.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Chorche (Jorge Blázquez)

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 112
    • Ver Perfil
    • http://posadaelultimohogar.wordpress.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #454 en: Marzo 31, 2014, 06:02:29 pm »
He encontrado otras tres traducciones distintas de dotes en el Manual de Reglas Básicas:

- Acercarse (Step up): la han traducido como Paso adelante.
- Contragolpe (Strike back): la han traducido como Contraatacar.
- Corpulencia intimidante (Intimidating Prowess): la han traducido como Poderío intimidante.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Chorche (Jorge Blázquez) »
Los dragones vuelven a proyectar sus sombras sobre las tierras de Ansalon.

Si queréis podéis visitar mi blog de rol: http://posadaelultimohogar.wordpress.com/

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #455 en: Marzo 31, 2014, 06:37:07 pm »
Ay, parece que habrá que rehacer el tema, seguro que las descripciones oficiales también tienen sus cosillas. Tocará cortar-pegar en masa o algo parecido para dotes y conjuros.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #456 en: Abril 01, 2014, 12:34:00 am »
- Perturbador es el nuevo nombre de Disruptivo.
- No apareció aún, pero ya sustituí Conjuro disruptivo por Conjuro perturbador adelantándome a la jugada, seguro que le cambian el nombre por otra cosa.
- Impacto arcano pasa a ser Golpe arcano.
- Impacto vital se convierte en Golpe vital.

Supongo que todas las traducciones de "strike" como "impacto" pasarán a traducirse como "golpe", aunque prefería lo de impacto... Ah, no, que impacto sin arma mejorado sigue llamándose igual. Me encanta el criterio de los traductores.

Leñe, resulta que llamaron Merced a lo que tenía como Piedad. De verdad que me suena a toque de narices.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Chorche (Jorge Blázquez)

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 112
    • Ver Perfil
    • http://posadaelultimohogar.wordpress.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #457 en: Abril 01, 2014, 10:37:44 am »
Ayer no cogía el sueño (maldito insomnio), así que me puse a revisar las dotes en el Manual de Reglas Básicas. Algunas ya las has puesto pero estas son todas las dotes del manual cuya traducción oficial es distinta a la hecha en el web, a la izquierda la traducción de la web y a la derecha la oficial:

- Acercarse: Paso adelante.
- Acometida: Acometer.
- Afinidad animal: Afinidad con los animales.
- Canalizar elemento: Canalización elemental.
- Conjuros penetrantes: Conjuros perforantes.
- Conjuros penetrantes mayor: Conjuros perforantes mayor.
- Contragolpe: Contraatacar.
- Corpulencia intimidante: Poderío intimidante.
- Crítico agotador: Crítico fatigante.
- Crítico atontador: Crítico nauseabundo.
- Crítico conmocionador: Crítico asombroso.
- Crítico extenuante: Crítico agotador.
- Desmontar: Desmontar jinete.
- Disparo perforante: Puntería precisa.
- Disruptivo: Perturbador.
- Entrenamiento con armadura arcana: Entrenamiento arcano con armadura.
- Facilidad para la magia: Aptitudes mágicas.
- Golpe con el escudo mejorado: Golpear con el escudo mejorado.
- Golpetazo con escudo: Golpetazo con EL escudo.
- Impacto arcano: Golpe arcano.
- Impacto mortal: Golpe mortal.
- Impacto penetrante: Golpe perforante.
- Impacto penetrante mayor: Golpe perforante mayor.
- Impacto vital: Golpe vital.
- Impacto vital mayor: Golpe vital mayor.
- Impacto vital mejorado: Golpe vital mejorado.
- Inscribir rollo de pergamino: Inscribir pergamino.
- Ligero: Pies ligeros.
- Maestría con armadura arcana: Maestría arcana con armadura.
- Maestría con críticos: Maestría con LOS críticos.
- Maestro artesano: Artesano maestro.
- Piedad adicional: Merced adicional.
- Pillar desprevenido: Usar arma improvisada.
- Moverse como el rayo: Posición del relámpago.
- Romper defensas: Destrozar defensas.
- Soltura con críticos: Soltura con LOS críticos.
- Soltura con escudo: Soltura con LOS escudos.
- Soltura con una escuela de magia: Soltura con los conjuros.
- Soltura mayor con escudo: Soltura mayor con LOS escudos.
- Soltura mayor con una escuela de magia: Soltura mayor con los conjuros.
- Tajo doble: Doble tajo.

Algunas de las traducciones oficiales me gustan más como: "Crítico nauseabundo" ("Sickening" significa "repugnante", así que tiene sentido). "Disruptivo" quedaba mejor, pero bueno la traducción literal sí que sería "perturbador". Cierto que traducir "Catch Off-Guard" por "usar arma improvisada" es una traducción muy libre, pero bueno, así hace una referencia más clara a lo que la dote hace.

Lo de los críticos estaba claro que iban a dar problemas, partiendo de que "Tiring" se puede traducir por "agotador, extenuante, fatigante"... la confusión está servida jeje

Pero creo que han abusado de las traducciones literales y algunas dotes  ahora me chirrían los ojos: "Unseat" (¿porqué le han añadido lo de "jinete"?). "Aptitudes mágicas" (creo que a la gente nueva esto le va a crear confusión con las "capacidades o aptitudes sortílegas"). Lo de que "strike" a veces sea "golpe" y otras "impacto" me ha matado, lo que decía Fosfoman, ¿que criterio han seguido?.
Además no han seguido para nada los criterios de traducción que se siguieron para el Manual del Jugador de D&D, puesto que el Manual de Pathfinder se vanagloria de que es heredero de D&D, podrían haber traducido ciertas cosas igual. Y ya lo de traducir "Mercy" como "Merced" y no como "Piedad" me parece de broma; "mercy" solo se puede traducir como "merced" cuando se refiere por ejemplo a "El guerrero está a merced de los trasgos", pero como sustantivo o palabra suelta no se traduce como  "merced", sino que sería "misericordia, piedad o clemencia". Y ¿qué narices han hecho con "Soltura con una escuela de magia"?, ha sido así toda la vida, ¿por qué la cambian?

En fin, habrá que cambiar el chip y familiarizarnos con los nuevos términos. (Eso sí, siempre me referiré a "Soltura con una escuela de magia" de esta forma, me niego a lo de "Soltura con los conjuros", jaja).
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Chorche (Jorge Blázquez) »
Los dragones vuelven a proyectar sus sombras sobre las tierras de Ansalon.

Si queréis podéis visitar mi blog de rol: http://posadaelultimohogar.wordpress.com/

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #458 en: Abril 01, 2014, 11:09:43 am »
Vaya, estaba echando un vistazo a esta cosa y por lo visto ya hubo problemas en D&D con la dichosa dote "Aptitudes mágicas". Se puso esa traducción como requisito para el Entropomante, pero luego no aparecía en ninguna parte porque se había llamado "Facilidad para la magia".

Yuju! Criterio a tope! Como si en un juego que necesita tanta precisión con los nombres de las cosas no hubiera lío suficiente con llamar "linaje arcano" a una parte de los linajes, además de referirse a un linaje concreto. Bueno, lo oficial es lo oficial.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Bowesley

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 149
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #459 en: Abril 01, 2014, 12:36:21 pm »
Es Devir (bueno Zamarreño), que esperabas...

Y veo que Chorche esta haciendo buen uso de su estupendo manual básico de Pathfinder, asi da gusto.. jejeje ;-)
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Bowesley »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #460 en: Abril 01, 2014, 12:39:56 pm »
Será la época del bajo deviridiano, menos estrafalario que el alto deviridiano, pero igualmente incomprensible por momentos.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Chorche (Jorge Blázquez)

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 112
    • Ver Perfil
    • http://posadaelultimohogar.wordpress.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #461 en: Abril 01, 2014, 01:13:38 pm »
Jaja, muy bueno Fosfoman.

Personalmente, lo de las erratas me da un poco igual (y eso que en su momento me rasgué las vestiduras, ahora reconozco que no era para tanto :oops:). Pero lo de alguna traducción no tiene lógica. Como traducir "blodline" como "linaje" en vez de como "línea de sangre", además, ¿no se dio cuenta de que la cosa no encajaba una vez se metió a traducir las diferentes lineas de sangre (linajes)?. Como dice Fosfo, ahora con lo del "linaje arcano" la cosa crea más confusión todavía.
La verdad, no me entra en la cabeza, que aquí de un modo relativamente aficionado o informal (o como queráis llamarlo) se hayan realizado unas traducciones muy buenas (aquí hay gente muy buena), superando algunos escollos (todo idioma tiene sus problemas para traducirlo, más aún con las frases echas y algunas expresiones). Y en cambio a la hora de hacer una traducción oficial los profesionales lo hayan realizado de esta forma.

Ahora que tengo más tiempo seguiré investigando dotes y cosillas para mis jugadores (que si no les echo un cable se me lían) y mis PNJs :leer:  Cualquier cosa os comento.

Pero bueno, alegrémonos de que ahora el juego llegará a más público. Además, gracias a estas cosas y a las confusiones que se puedan presentar, foros como este se mantienen vivos, no hay mal que por bien no venga. :razz:
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Chorche (Jorge Blázquez) »
Los dragones vuelven a proyectar sus sombras sobre las tierras de Ansalon.

Si queréis podéis visitar mi blog de rol: http://posadaelultimohogar.wordpress.com/

Chorche (Jorge Blázquez)

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 112
    • Ver Perfil
    • http://posadaelultimohogar.wordpress.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #462 en: Abril 01, 2014, 04:13:44 pm »
De todos modos, no sé cuanta parte de culpa de estas traducciones las tiene el traductor y cuanta Devir. Si el traductor no conocía el nombre de las dotes genéricas en D&D (como Soltura con una escuela de magia) y nunca ha leido un manual de D&d (me extraña, pero puede ser) sería medianamente comprensible que su traducción no coincida con lo habitual en D&D.
Pero leñe, si en el libro inglés usan la misma terminología que en D&D, Devir ya podría haber aconsejado o pedido a su traductor que hiciera la traducción del Pathfinder con el Manual del Jugador de D&D delante. Que los de Devir a veces los tienen cuadrados, que con eso de que tienen el monopolio en la versión castellana (antes de D&D y ahora de Pathfinder), parece que se conforman con hacer un trabajo pobre. Aunque el traductor podría haber sido un poco avispado y haberse servido del Manual de D&D.

Y ya dejo el tema, que me enciendo, jeje. Como decía, nos acostumbramos a los nuevos términos y ya está.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Chorche (Jorge Blázquez) »
Los dragones vuelven a proyectar sus sombras sobre las tierras de Ansalon.

Si queréis podéis visitar mi blog de rol: http://posadaelultimohogar.wordpress.com/

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #463 en: Abril 01, 2014, 08:20:16 pm »
Total, sólo es el mismo traductor de D&D... Bueno, al menos en el Manual del Jugador figura como "Coordinador de traducciones".

Así que me encuentro con otro lío de traducciones. La dote que yo puse como "Ligero" (Fleet)  y que ahora se llama oficialmente Pies ligeros... resulta que se llama igual que el poder de furia Pies ligeros (Swift Foot).

También eché un vistazo por encima a los nombres de los poderes de furia y habrá que revisar la cosa a fondo. Seguro que he elegido nombres complicados alguna vez, pero... ¿cólera soliviantada?
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

likitron

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 21
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #464 en: Abril 15, 2014, 11:19:15 pm »
Antes de nada gracias por las traducciones, que os pegais un currelon muy gordo, para que los demas podamos disfrutar de cosas que nop sabemos si llegaran a traducirse ^^.

Estuve leyendo las novedades por encima y encontre estas posibles erratas en la traduccion.

Saludos.

***Erratas***

en la linea de sangre estelar:

Meteoros diminutos (St): a nivel 1 puedes convocar una lluvia de meteoritos menudos como acción estándar para que caigan en una columna de 5 pies, 30 pies de altura, con un alcance de 30 pies. Los meteoros infligen 1d4 puntos de daño por fuego + 1 por cada 2 niveles de hechicero. Una salvación de Reflejox niega este daño. La CD de la salvación es igual a 10 + la mitad de tu nivel de hechicero + tu modificador de Carisma. Puedes usar esta aptitud un número de veces al día igual a 3 + tu modificador de Carisma.

En la linea de sangre Ifriti:

Linaje arcano: cuando lances un conjuro que cause daño de energía, puedes cambiar el tipo de daño a fuego. Esto también cambia los descriptores del conjuro para encajar con este tipod e energía.

En la linea de sangre Maldito(esto igual aun no lo tradujiste o se te colo):

Rostro horrendo (Sb): At 1st level, you can draw upon your hag ancestor to cause one target to perceive you as having a horrifying appearance. As a standard action, you can force one target within 30 feet to make a Will save (DC 10 + 1/2 your sorcerer level + your Charisma modifier) or be shaken for 1 round for every 2 sorcerer levels you possess (minimum 1 round). This is a mind-affecting, fear-based ability. This fear does not stack with other fear effects. You may use this ability a number of times per day equal to 3 + your Charisma modifier.

En la linea de sangre Subterraneo:(supongo que sera la y dejas)

Visión rocosa (Sb): a nivel 3, obtienes el rasgo de afinidad con la tierra como un enano; si ya eres un enano, tu bonificador aumenta hasta +4. A nivel 9 obtienes sentido de a vibración 30 pies. A nivel 15 puedes ver a través de objetos sólidos como si utilizaras un anillo de visión de rayos-x durante un número de asaltos al día igual a tu nivel de hechicero. Estos asaltos no tienen por qué ser consecutivos.

Atravesar tierra (Ex): a nivel 15, puedes pasar a través de cualquier tipo de tierra o piedra natural con tanta facilidad como un pez nada a través del agua, con una velocidad cavando igual a la mitad de tu velocidad normal. No dejar un tunel ni rastro de tu paso. Puedes usar esta aptitud durante 1 minuto por nivel de hechicero al día. La duración no necesita ser continua, pero debe usarse en incrementos de 1 minuto.

Arquetipos de hechicero: Linaje cruzado:(supongo que se te colo una i)

Desventajas: un hechicero de linaje cruzado tiene un conjuro conocido menos en cada nivel (incluyendo trucos) de lo que corresponde a un hechicero normal. Además, los impulsos en conflicto creados por la naturaleza divergente del linaje dual de los hechiceros de linaje cruzado les fuerza a realzar un esfuerzo mental constante sólo para mantenerse centrado en su situación y necesidades actuales. Esto le deja con menor resolución mental para tratar con amenazas externas. Un hechicero de linaje cruzado siempre tiene un penalizador -2 a las salvaciones de Voluntad.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por likitron »