Fosfoforo
Foros de Rol => D&D y Pathfinder => Mensaje iniciado por: FosfoMan en Abril 08, 2009, 06:18:37 pm
-
Estaba yo revisando mi megadocumento de dotes y me encontré con que me habían quedado sin traducir unas cuantas cosas.
Esto hace referencia a los efectos de la corrupción que aparecen en el suplemento Heroes of Horror, sin publicar en cristiano. A medida que acumulas puntos de corrupción por motivos varios, vas degenerando y poco a poco teniendo una pinta más bien asquerosilla.
El caso es que las descripciones de las deformidades son la pera de raritas, así que a ver cómo se pueden traducir esas cosas. La lista es:
Dead eye
Lips shrink
Lich eyes
Ear scabs
Fingers and toes fuse
Shiveled flesh
Gums swell
Bones thicken
Great swollen growths
Feet curl
Joint pain
Spine twists
Lumps
Eruption of sores
Wrigglers
Odor of decay
Paralyzed face
Nose rots
Palsy
Uncontrollable seizures
Skull deformed
Skin seeps
Blood eruption
Internal corruption
Skin sloughs
Skin thickens
Skin lichen
Winded
Chronic illness
Lungs eaten away
A ver cómo van esos poderes traductores.
-
Ya he avanzado un poco con la traducción de esa parte de Heroes of Horror para incluirla en el manual de Dotes (como añadido relacionado con algunas dotes). Pongo las traducciones que llevo hasta ahora:
Dead eye: ojos muertos
Lips shrink: labios encogidos
Lich eyes: ojos de liche
Ear scabs: oídos taponados
Fingers and toes fuse: dedos fusionados
Shriveled flesh: carne marchita
Gums swell: encías hinchadas
Bones thicken: huesos densos
Feet curl: pies retorcidos
Joint pain: dolor articular
Lumps eat away: pulmones consumidos
Eruption of sores: erupción de úlceras
Odor of decay: olor a podrido
Paralyzed face: rostro paralizado
Nose rots: nariz podrida
Palsy: convulsiones
Skull deformed: cráneo deformado
Blood eruption: hemorragias
Internal corruption: corrupción interna
Skin thickens: piel correosa
Skin lichen: liquen cutáneo
Chronic illness: enfermo crónico
Lungs eaten away: pulmones consumidos
-
A estas alturas ya están todas esas cosas traducidas, ahora tengo otra duda, a ver si alguien puede sugerir alguna traducción.
Estoy a punto de incluir en el Compendio de Dotes las que aparecen en el Complete Champion. En ese manual se presentan las dotes de devoción. Son dotes relacionadas con los dominios y tienen nombres como Air Devotion, Strenght Devotion y cosas así. Es decir [dominio] devotion. Creo que la forma correcta de traducirlo sería algo como Devoción hacia el Aire, Devoción hacia la Fuerza y cosas así. La verdad, no me gusta demasiado esa traducción.
¿Alguien puede sugerir un nombre más "bonito" para esas dotes? Devoto de la Fuerza, Devoto del Aire, Devoción (Fuerza) o algo así podría servir, pero quería conocer alguna opinión antes de ponerme con todos esos nombres. No tiene por qué ser una traducción exacta, sino algo que identifique bien de qué van las dotes.
-
Devoción al aire, Devoción a la fuerza... quedan un poco chungos.
Devoción (Aire), Devoción (Fuerza): esto no queda tan mal.
Muchas veces las traducciones, por muchas vueltas que se le den, no quedan "chulas".
-
Pues creo que voy a quedarme con lo del paréntesis para especificar el nombre del dominio y listo. Creo que es la forma más clarita.
-
Si sirve de algo mi opinión, a mi también me gusta más con el parentesis, parece más claro.
;-)
-
Pues menos mal, porque ya empecé con todo el tute ese, ya llevo unos cuantos de Devoción y sí, parece que queda bastante bien. A ver si en breve saco otra edición del Compendio de Dotes, aunque no sé si esperaré a hacerme con el Advanced Player's Handbook de Pathfinder, que he leído que tiene 163 dotes nuevas y las incorporaría al bloque de dotes pathfinderas del compendio.
-
Vaya, me parece que me va a venir trabajo fresquito de traducción, je je je. ¡¡Más dotes, es la guerra!!
-
Para eso creo que aún falta algo de tiempo, según leí en la web de Paizo (http://paizo.com/store/downloads/pathfinder/pathfinderRPG/v5748btpy8fo1&source=top), el librito ese lo van a publicar a principios de agosto. Normalmente tardan un poquito más con el PDF, pero no demasiado más.
Si siguen su política de poner los libros básicos a $9.99, no hay excusa para no comprar el PDF. Ya pillé el GameMastery Guide, sólo hay que leérselo con un poco de calma.
-
El libro que comentas, tras mirarlo rapido así por encima no me ha parecido un libro demasiado "crujiente" en lo concerniente a temas para traducir en la web.
Sobre todo son montones de ayudas, sugerencias, consejos y demás sobre cómo dirigir una partida, como iniciar un grupo rolero, el ambiente, cómo llevar una campaña, crear tu propio mundo. Todo ello tiene pinta interesante, pero no para traducirlo. Me suele gustar leer este tipo de consejos, la verdad, siempre se puede aprender algo, pero estando en orco... en fin, ya veré.
Ah, también vienen las ya clásicas tablas de tesoros, que no pueden faltar en un manual del master, je.
-
Sip, las tablas no aparecían en el otro manual, una putadilla cuando quieres poner tesoros aleatorios. Aunque la tabla de la guía vieja sirve bastante.
-
Digamos que sirve más que bien. Al fin y al cabo los objetos mágicos siguen siendo casi los mismos. :roll:
Lo que sí sería interesante, cuando haya tiempo y ganas y voluntarios, sería traducir algunas partes de temas mágicos: cómo se crean objetos mágicos (que ahora es distinto), ver si la metamagia funciona igual que antes, traducir los objetos mágicos (que algunos he visto que no funcionan exactamente igual que antes), ver los temas de invisibilidad, ilusiones, etc, que siempre tienen bastante miga y una cierta complicación el saber si se aplican o no de manera correcta.
-
La parte de invisibilidad creo que sale en lo que comentaba por ahí de los poderes de los bichos y lo de las ilusiones sale en el capítulo de magia, justo antes de los conjuros. Supongo que también es una parte interesante, ese sitio donde explican las distintas escuelas de magia y mecánicas comunes del lanzamiento de conjuros.
-
¡Ya ha salido la GameMastery Guide de pathfinder! Eso y el Advanced Player's Handbook de Pathfinder y ya tengo regalo de cumpleaños.
:razz:
-
Siguiendo con las tropecientas traducciones, ahora que estoy con las dotes del Races of the Dragon (mientras no sale el Advanced Player's Handbook), me encuentro con un problemilla. La dote "Dragonwrought".
No tengo nada claro cómo traducir semejante palabro. Es evidente que es una de esas palabras compuestas que tanto molan a los yanquis. Wrought es una forma arcaica (o eso entendí) de "work" y se puede traducir como "hecho por" o algo así. La dote vendría a significar "hecho por dragones", pero no acabo de encontrar algo que suene demasiado bien. Pongo la dote completa por si inspira a alguien.
DRAGONWROUGHT
You were born a dragonwrought kobold, proof of your race’s innate connection to dragons.
Prerrequisitos: Kobold, sólo nivel 1.
Benefit: You are a dragon wrought kobold. Your type is dragon rather than humanoid, and you lose the dragonblood subtype. You retain all your other subtypes and your kobold racial traits. Your scales become tinted with a color that matches that of your draconic heritage. As a dragon, you are immune to magic sleep and paralysis effects. You have darkvision out to 60 feet and low-light vision. You gain a +2 racial bonus on the skill in[/b]dicated for your draconic heritage on the table on page 103.
Especial: Unlike most feats, this feat must be taken at 1st level, during character creation. Having this feat allows you to take the Dragon Wings feat at 3rd level.
Por lo que he visto es justo lo que dices, y tampoco se me ocurre nada demasiado "bonito" que poner. El castellano no se presta tan bien a inventarse palabros juntando otros. O a lo mejor es que tenemos más delicadeza auditiva... Quizá, en vez de hecho por dragones, forjado por dragones o forja dracónica o dragón hacedor o yo qué se... no me gusta ninguna de esas opciones, suenan maaal. Como mucho la primera la de forjado por dragones.
-
mmm... Leyendo la dote se me ocurren: parentela dracónica o herencia dracónica, aunque hecho por dragones también da el pego... No sé, esta es dificil...
:neutral:
-
Malvado Ejecutor, cuidado con los poderes de edición de mensajes, que en vez de darle a responder me modificaste mi mensaje anterior. Si es que estas gentes no respetan al administrador ni nada, es que nadie va a pensar en los niños?
Al menos la respuesta se distingue por el colorcillo azul.
Sobre las propuestas de herencia dracónica... no serviría, ya hay otra dote que se llama "herencia dragonil" y sería demasiado parecida la cosa. El truco está en encontrar algo que no suene demasiado mal y refleje la idea de "a estos tíos los dragones los miraron con ganas y los hicieron a su imagen".
-
Juaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas, pues sí que metí la pata, ejem. :roll:
¿Hijos del dragón?, ¿creación dragonil?, ¿sangre dragonil? (aunque esta me suena que ya existe).
-
Tengo otro término, "Dragonblood subtype" que se aplica a algunas dotes de esas. La cosa aparece a partir de ese libro y creo que en 4ª edición hay algo parecido. De momento estoy usando "Subtipo sangre de dragón", a falta de algo más oficial.
Se refiere a subtipos de criaturas, como ajenos (nativos) y cosas por el estilo. Con eso tienes acceso a una serie de dotes con aires dragoniles.
-
Otra palabra rarísima para las mentes de los traductores: Wyrmgrafter.
De momento lo traduje como Injertasierpe, aunque suena fatal. Graft es un injerto. La dote es para crear injertos dragoniles (Draconic grafts),que aún no me leí pero que se incluirán en el Compendio. Wyrm se tradujo recientemente como "Sierpe". También puedo dejar Wyrm como está y hacer algún apaño, o poner a la dote un nombre totalmente distinto, no sería la primera traducción oficial en ese plan.
Alguna sugerencia?
-
"Dragonwrought" = ¿Creación Draconica?
"Dragonblood Subtype" = ¿Subtipo Sangre Draconica?
"Wyrmgrafter" = ¿Injerto de las Sierpes?¿Injerto Draconico?
¡P... que soy original pa mis W...!
Draconiano/a podría ser también, en lugar de draconico o dragonil
¿que palabras compuestas existen en español?
quizás si miramos como se componen en español las palabras seria mas traducir, pero por no se me ocurre ni una.
PD: se me olvido ¿se pueden decir garabatos en este foro? (creo que no es la primera ves que lo pregunto, pero lo pregunto igual)
-
No recuerdo que haya censura sobre lo que se puede decir o no en el foro. ¿Es que no va a pensar nadie en los niños?
Me apunto lo de injerto dracónico, puede que quede bien. Normalmente he ido traduciendo "draconic" como "dragonil" siguiendo el criterio que aparece en algún otro manual.
-
Bueno, ya completé la traducción de todas las dotes del Races of the Dragon, continúo con Races of Destiny.
Finalmente, las cosas quedaron así:
Dragonwrought = Creado por dragones
Dragonblood Subtype = subtipo sangre de dragón
Wyrmgrafter = Cirujano dragonil
Si teneis alguna sugerencia mejor, avisad, que estoy a tiempo de cambiarlo.
-
No se si este tema vale tambien para ayudas a las traducciones, pero probare xDD. Estoy a punto de terminar con el equipo y en estas cosas tengo dudas (rojo sin traducir, azul intento mio, si lo hay):
-Un bumerang es de madera y plano, con un mango largo, una pronunciada curva hacia delante and a sharp backward bend at the head.
-Coraza agil agile breastplate.
-Armadura de placas y mallas agil agile half-plate(evidentemente, contestando al anterior se contesta este xD).
-Los unicos efectos magicos que se aplican are those worn on top.
-Escudo de desenfundado rapido quickdraw shield.
-Vendidos en bolas o carretes de 50 pies, son utiles para la manipulacion de trampas y alarmas y componentes vitales of grappling bolts and arrows.
-Nombre: Arma escaldada weapon blanch
-Sextante: Se usa para determinar tu latitud. Proporciona un +4 de bonificador de circunstancia a las tiradas de supervivencia hechas para navegar mientras se esté sobre el suelo while above ground. (me queda un poco raro, en vez de navegar quizas sea orientarse?)
Aparte de la guia de equipo, talentos y demas:
-Golpe desconcertante Befuddling Strike(Ex): Cuando el picaro cause daño de ataque furtivo contra un oponente, este oponente recibe un -2 de penalizacion a las tiradas de ataque contra el picaro durante 1d4 asaltos.
-Combat Swipe: Un picaro que eliga este talento gana arrebatar mejorado como dote adicional.
-Cunning Trigger (Ex): Un picaro con este talento puede usar una accion rapida para accionar cualquier trampa en 30 pies que halla construido.
-Ataque distractor Distracting Attack (Ex): Un picaro con este talento puede hacer ataques furtivos con sutiles florituras que desorientan y distraen a su enemigo. Cuando golpea a una criatura con un ataque cuerpo a cuerpo que causa daño de ataque furtivo, puede renunciar al daño adicional para hacer que la criatura se quede desprevenida contra un objetivo de su eleccion hasta el comienzo de su proximo turno. The rogue cannot designate herself as the creature gaining the benefit of this talent. Las criaturas con esquiva asombrosa son inmunes a este talento.
-Quick Trapsmith (Ex): Como accion de asalto completo, un picaro con este talento puede poner una trampa sencilla con una CR (es el valor de desafio, pero no se como lo habeis traducido) no mayor que la mitad de su nivel de picaro. Para hacerlo, debe adquirir los componentes, gastar el tiempo requerido contruyendo la trampa de antemano y tener sus componentes a mano. El tipo de trampa que puede construirse de esta manera esta sujeta a la discrepcion de DM.
-Frugal Trapsmith (Ex): Cuando un picaro con este talento construye una trampa mecanica, solo paga el 75% del coste normal.
-Golpe noqueador Knock-Out Blow (Ex): Una vez por dia, el picaro puede renunciar al daño de su ataque furtivo para intentar noquear a un oponente. Debe declarar el uso de golpe noqueador antes de hacer el ataque. Si este golpea, hace daño normal, pero en lugar de causar daño del ataque furtivo (y en lugar de cualquier efecto que se active cuando el picaro cause daño de ataque furtivo), el objetivo caera inconsciente durante 1d4 asaltos. Una salvacion con éxito de fortaleza reduce este efecto a grogui durante 1 asalto. La CD de esta salvacion es igual a 10 + ½ del nivel de picaro + el modificador de inteligencia del picaro.
-Thoughtful Reexamining (Ex): Una vez por dia, un picaro con este talento puede volver a tirar una habilidad de saber, averiguar intenciones o percepcion para intentar ganar nueva o mejor informacion de la tirada. Puede hacerse en cualquier momento durante el mismo dia que la tirada original.
Y esta frase para terminar las maniobras de combate que faltaban:
-Si no tienes suficiente movimiento, the drag goes to the maximum amount of movement available to you and ends.
Creo que esto es todo, tengo mas pero las ire dosificando, a ver si alguien puede echarme un cable.
Un saludo!
-
Nadie ayuda?
-
La verdad, son palabros de lo más extraño. Con lo fácil que era el lenguaje de los manuales básicos del D&D...
-
La verdad, son palabros de lo más extraño. Con lo fácil que era el lenguaje de los manuales básicos del D&D...
Pero aqui hay gente con mucho nivel, y son cuatro palabras, nada mas. Nadie puede ayudarme entonces?
-
No será para tanto. Además, cuando estás traduciendo un bloque grande es más fácil hacer traducciones no totalmente exactas, pero que ayudan a saber de qué se habla. Con frases sueltas es un poco más complicado. A ver si me entero de algo (la primera vez que lo leí era un lío)...
-Un bumerang es de madera y plano, con un mango largo, una pronunciada curva hacia delante and a sharp backward bend at the head.
-Un bumerang es de madera y plano, con un mango largo, una pronunciada curva hacia delante y otra afilada curva hacia atrás en el extremo.
-Coraza agil agile breastplate.
-Armadura de placas y mallas agil agile half-plate(evidentemente, contestando al anterior se contesta este xD).
Nada que objetar
-Los unicos efectos magicos que se aplican are those worn on top.
Se supone que significa que los que valen son los que están arriba, pero haría falta ver el contexto.
-Escudo de desenfundado rapido quickdraw shield.
Nada que objetar
-Vendidos en bolas o carretes de 50 pies, son utiles para la manipulacion de trampas y alarmas y componentes vitales of grappling bolts and arrows.
De nuevo, necesitaría la frase completa.
-Nombre: Arma escaldada weapon blanch
Puede significar blanqueada, a saber. Depende del contexto.
-Sextante: Se usa para determinar tu latitud. Proporciona un +4 de bonificador de circunstancia a las tiradas de supervivencia hechas para navegar mientras se esté sobre el suelo while above ground. (me queda un poco raro, en vez de navegar quizas sea orientarse?)
Supongo que no tiene por qué estar mal. Depende de lo que ponga en el resto de la frase, pero lo de estar sobre el suelo puede entenderse como opuesto a "underground". Es decir, que podría traducirse como "al aire libre".
Aparte de la guia de equipo, talentos y demas:
-Golpe desconcertante Befuddling Strike(Ex): Cuando el picaro cause daño de ataque furtivo contra un oponente, este oponente recibe un -2 de penalizacion a las tiradas de ataque contra el picaro durante 1d4 asaltos.
Comprueba la traducción habitual de la palabra "strike" en un montón de dotes.
-Combat Swipe: Un picaro que elija este talento gana arrebatar mejorado como dote adicional.
¿Arrebatar en combate? Swipe es una especie de golpe rápido, movimiento rápido o algo en ese plan.
-Cunning Trigger (Ex): Un picaro con este talento puede usar una accion rapida para accionar cualquier trampa en 30 pies que halla construido.
Activador asturo o algo parecido. Trigger es para activar trampas.
-Ataque distractor Distracting Attack (Ex): Un picaro con este talento puede hacer ataques furtivos con sutiles florituras que desorientan y distraen a su enemigo. Cuando golpea a una criatura con un ataque cuerpo a cuerpo que causa daño de ataque furtivo, puede renunciar al daño adicional para hacer que la criatura se quede desprevenida contra un objetivo de su eleccion hasta el comienzo de su proximo turno. The rogue cannot designate herself as the creature gaining the benefit of this talent. Las criaturas con esquiva asombrosa son inmunes a este talento.
Ataque de distracción.
-Quick Trapsmith (Ex): Como accion de asalto completo, un picaro con este talento puede poner una trampa sencilla con una CR (es el valor de desafio, pero no se como lo habeis traducido) no mayor que la mitad de su nivel de picaro. Para hacerlo, debe adquirir los componentes, gastar el tiempo requerido contruyendo la trampa de antemano y tener sus componentes a mano. El tipo de trampa que puede construirse de esta manera esta sujeta a la discrepcion de DM.
Trampero rápido.
-Frugal Trapsmith (Ex): Cuando un picaro con este talento construye una trampa mecanica, solo paga el 75% del coste normal.
Trampero frugal.
-Golpe noqueador Knock-Out Blow (Ex): Una vez por dia, el picaro puede renunciar al daño de su ataque furtivo para intentar noquear a un oponente. Debe declarar el uso de golpe noqueador antes de hacer el ataque. Si este golpea, hace daño normal, pero en lugar de causar daño del ataque furtivo (y en lugar de cualquier efecto que se active cuando el picaro cause daño de ataque furtivo), el objetivo caera inconsciente durante 1d4 asaltos. Una salvacion con éxito de fortaleza reduce este efecto a grogui durante 1 asalto. La CD de esta salvacion es igual a 10 + ½ del nivel de picaro + el modificador de inteligencia del picaro.
No me suena muy bien, pero supongo que es correcto.
-Thoughtful Reexamining (Ex): Una vez por dia, un picaro con este talento puede volver a tirar una habilidad de saber, averiguar intenciones o percepcion para intentar ganar nueva o mejor informacion de la tirada. Puede hacerse en cualquier momento durante el mismo dia que la tirada original.
Revisión atenta.
Y esta frase para terminar las maniobras de combate que faltaban:
-Si no tienes suficiente movimiento, the drag goes to the maximum amount of movement available to you and ends.
El arrastre (o como se llame la maniobra de mover gente) utiliza el máximo movimiento disponible que tengas disponible y termina.
-
Por cierto, olvidé comentar que ya tengo la lista completa de las dotes de Ultimate Magic en inglés y estoy poniéndome a traducirlas para incorporarlas al Compendio de Dotes de Pathfinder.
-
Por cierto, olvidé comentar que ya tengo la lista completa de las dotes de Ultimate Magic en inglés y estoy poniéndome a traducirlas para incorporarlas al Compendio de Dotes de Pathfinder.
Estupenda noticia! a ver cuando le podemos echar un ojillo xD
Se supone que significa que los que valen son los que están arriba, pero haría falta ver el contexto.
Esta resistente cota de cuero esta reforzada con placas de metal cosidas en el forro. Mas compleja que la armadura ligera pero menos eficaz que la mayoria de las armaduras intermedias, su ventaja es que una persona puede ponersela o quitarsela como accion de movimiento (no hay opcion de “ponerse apresuradamente” para una cota blindada). Si se lleva sobre otra armadura, usa el mejor bonificador a la CA y el peor valor en todas las otras categorias; no tiene efecto llevada con armadura pesada. Los unicos efectos magicos que se aplican are those worn on top.
This sturdy leather coat is reinforced with metal plates sewn into the lining. More cumbersome than light armor but less effective than most medium armors, the advantage of an armored coat is that a person can don it or remove it as a move action (there is no “don hastily” option for an armored coat). If worn over other armor, use the better AC bonus and worse value in all other categories; an armored coat has no effect if worn with heavy armor. The only magic effects that apply are those worn on top.
Te pongo todo, el texto entero en ingles y mi intento de traduccion.
-Vendidos en bolas o carretes de 50 pies, son utiles para la manipulacion de trampas y alarmas y componentes vitales of grappling bolts and arrows.
De nuevo, necesitaría la frase completa.
Sold in balls or spools of 50 feet, string and twine are useful for rigging traps and alarms and are a vital component of grappling bolts and arrows.
Puede significar blanqueada, a saber. Depende del contexto.
Nombre: Arma escaldada weapon blanch.
Estos polvos alquimicos tienen una consistencia arenosa. Cuando se vierte en un arma y se coloca sobre una llama caliente durante un asalto completo, se funde y forma una capa temporal en el arma. Esto da al arma la aptitud de traspasar una clase de reduccion de daño basado en el material, como adamantita, hierro frio o plata. Es efectivo hasta que el arma hace un ataque con éxito. Cada dosis puede cubrir un arma o hasta 10 piezas de municion.
Solo un tipo de arma escaldada puede estar sobre un arma a la vez, aunque un arma hecha de un material especial (como la adamantita) puede tener diferentes material blanch (como la plata), y cuenta como ambos materiales para el primer impacto con éxito.
Coste: 100 po (adamantita), 20 po (hierro frio), 5 po (plata).
Peso: 0.2 kg.
CD artesania: 25 (adamantita), 20 (hierro frio y plata).
Quizas arma "recubierta", esta claro que es un arma a la que se le añade una capa de otro material.
Supongo que no tiene por qué estar mal. Depende de lo que ponga en el resto de la frase, pero lo de estar sobre el suelo puede entenderse como opuesto a "underground". Es decir, que podría traducirse como "al aire libre".
A sextant is used to determine your latitude. A sextant grants a +4 circumstance bonus on Survival checks made to navigate while above ground.
Ataque de distracción.
The rogue cannot designate herself as the creature gaining the benefit of this talent. Y esta frase, no la pillo muy alla en el contexto.
Y como no todo es pedir, pongo un enlace al combate y a esas cuatro nuevas acciones del suplemento de pathfinder avanzado:
http://www.mediafire.com/file/7sq8ezz47 ... ombate.doc (http://www.mediafire.com/file/7sq8ezz47y33duw/Combate.doc)
En breves podre subir talentos de picaro (los tengo a puntito sino terminados), algun subdominio (de clerigo, para cambiar), los puntos de accion (terminados practicamente), y alguna cosa mas que me dejo. Eso si, necesito ayudas como la que me ha dado fosfoman en algunas traducciones, unas seran complicadas, pero la mayoria son frases que no termino de coger por una razon u otra (la ignorancia en el idioma juntada a veces con espesura mental xD).
Un saludo!
-
Por cierto, olvidé comentar que ya tengo la lista completa de las dotes de Ultimate Magic en inglés y estoy poniéndome a traducirlas para incorporarlas al Compendio de Dotes de Pathfinder.
Estupenda noticia! a ver cuando le podemos echar un ojillo xD
A estas horas ya he traducido todos los nombres de las dotes y las frases de presentación, aunque es posible que algún nombre se acabe cambiando. Hay un par de cosas que hacen referencia a novedades del Ultimate Magic (los spellblight, que traduje como plaga de conjuro, que es una especie de penalizador a los conjuros o algo así y cosas por el estilo).[/quote]
This sturdy leather coat is reinforced with metal plates sewn into the lining. More cumbersome than light armor but less effective than most medium armors, the advantage of an armored coat is that a person can don it or remove it as a move action (there is no “don hastily” option for an armored coat). If worn over other armor, use the better AC bonus and worse value in all other categories; an armored coat has no effect if worn with heavy armor. The only magic effects that apply are those worn on top.
Te pongo todo, el texto entero en ingles y mi intento de traduccion.
Efectivamente, parece que se trata de una armadura que se puede poner por encima de otras. En esos casos, los únicos efectos mágico que se aplican son los que posee la armadura que esté por encima.
Sold in balls or spools of 50 feet, string and twine are useful for rigging traps and alarms and are a vital component of grappling bolts and arrows.
Aquí me temo que sigo sin pillarlo. De qué artilugio estamos hablando?
Nombre: Arma escaldada weapon blanch.
Estos polvos alquimicos tienen una consistencia arenosa. Cuando se vierte en un arma y se coloca sobre una llama caliente durante un asalto completo, se funde y forma una capa temporal en el arma. Esto da al arma la aptitud de traspasar una clase de reduccion de daño basado en el material, como adamantita, hierro frio o plata. Es efectivo hasta que el arma hace un ataque con éxito. Cada dosis puede cubrir un arma o hasta 10 piezas de municion.
Solo un tipo de arma escaldada puede estar sobre un arma a la vez, aunque un arma hecha de un material especial (como la adamantita) puede tener diferentes material blanch (como la plata), y cuenta como ambos materiales para el primer impacto con éxito.
Coste: 100 po (adamantita), 20 po (hierro frio), 5 po (plata).
Peso: 0.2 kg.
CD artesania: 25 (adamantita), 20 (hierro frio y plata).
Quizas arma "recubierta", esta claro que es un arma a la que se le añade una capa de otro material.
Aquí en realidad no estamos hablando de un arma, sino de una sustancia para recubrir armas. "arma escaldada" o cosas similares están mal usados, más bien algo en plan "cobertura para armas" o algo por el estilo. Creo que hay algún objeto mágico que convierte un arma en argentada, a lo mejor hay alguna ayuda ahí sobre la traducción adecuada.
A sextant is used to determine your latitude. A sextant grants a +4 circumstance bonus on Survival checks made to navigate while above ground.
Sip, ahí creo que sería correcto lo de "al aire libre". Se usa para guiarse por las estrellas y esas cosas, así que queda bastante bien.
Lo del ataque de distracción... ahí ya estoy algo perdido más de la cuenta. Habrá que revisar las cosas con más calma. Como sugerencia, aunque hay palabras que son la traducción más literal de algunas cosas, a veces queda mejor en español poner otra cosa. Basta que suene bien al leerlo y que capte el sentido de la frase original.
-
Aquí me temo que sigo sin pillarlo. De qué artilugio estamos hablando?
De cordel o hilo.
Aquí en realidad no estamos hablando de un arma, sino de una sustancia para recubrir armas. "arma escaldada" o cosas similares están mal usados, más bien algo en plan "cobertura para armas" o algo por el estilo. Creo que hay algún objeto mágico que convierte un arma en argentada, a lo mejor hay alguna ayuda ahí sobre la traducción adecuada.
Creo que lo voy a poner como "recubrimiento para arma", que deja bien claro lo que es.
The rogue cannot designate herself as the creature gaining the benefit of this talent
De esto la traduccion la tengo clara, seria "el picaro no puede designarse a si mismo como criatura que gane el beneficio de este talento", pero no me queda claro la regla, porque evidentemente no puede designarse a si mismo para ganar los beneficios de que la criatura este "desprevenida" porque el estado termina al comienzo de su siguiente turno (del picaro). Lo he entendido bien o si que esta bien la traduccion? xD
Un saludo y gracias por las ayudas!
-
hola gente como van!!!
Les mando este mensaje interesante ya que descubri una página que tiene el core rule traducido por completo!!!!!!!!!!!!!!.
La página es: http://valhalla-rpg.blogspot.com/ (http://valhalla-rpg.blogspot.com/)
asi que sólo falta la maquetación que ya estoy en eso.
Saludos.
-
hola gente como van!!!
Les mando este mensaje interesante ya que descubri una página que tiene el core rule traducido por completo!!!!!!!!!!!!!!.
La página es: http://valhalla-rpg.blogspot.com/ (http://valhalla-rpg.blogspot.com/)
asi que sólo falta la maquetación que ya estoy en eso.
Saludos.
Pero en que idioma? porque en castellano no lo he encontrado en dicha pagina, portugues si, pero castellano...
-
Yo lo veo en español supongo que tiene una opción de cambiar de idioma o al menos en mi ordenador me aparece en español (claro que es un español para tomarlo con pinzas) ya que esta traducido de forma confuza. Si no podes verlo en español copio el texto en un archivo txt y te lo mando por correo la parte que te falte traducir.
Saludos
-
Yo lo veo en español supongo que tiene una opción de cambiar de idioma o al menos en mi ordenador me aparece en español (claro que es un español para tomarlo con pinzas) ya que esta traducido de forma confuza. Si no podes verlo en español copio el texto en un archivo txt y te lo mando por correo la parte que te falte traducir.
No estaria mal que pusieras un enlace al archivo en mediafire o algo, se puede poner la pagina en español con el traductor de google (como dices, se lee de forma confusa) pero las traducciones que hay para descargar (y que tienes que tener no se que cuenta para poder hacerlo) pone que estan en portugues. Lo dicho, un enlace con el material en español (todo lo que puedas xD) seria lo mejor para poder echarle un ojo.
Un saludo!
-
Por lo poco que vi juraría que es una traducción automática de esas del google. No sé si para tomarlo como base es bueno o malo, porque es fácil que lleve más todavía a confusión, sobre todo en el D&D, que tiene un montón de términos técnicos que hay que traducirlos de una forma muy concreta.
-
Pues si después de verlo más detenidamente es como vos decis, una traducción automatizada.
Por cierto ya que estoy informo que ya termine el tercer capítulo del core rule.
Un apunte para fosfoman en las clases hay un apartado que dice rol (papel o función) ese apartado esta sin traducir en todas las clases. Si queres te puedo mandar por e-mail las traducciones de esas partes.
Saludos
-
Vamos! ...hay mchas ganas de ver esa maquetación del Core! ;-)
-
Tranquilo Pikarus que lo bueno hay que dejarlo madurar ;-) :minero:
-
Vaya, no puse lo del rol ese? Supongo que fue por copiar las plantillas de otro lado. Si puedes mandarlo, lo incorporo en todas las clases. Ánimo con esa traducción gigante, tú que tienes ánimos para seguir adelante.
-
Lamentablemente voy a poner las habilidades en el orden que aparece en el libro y no en español porque es muy complicado y me llevaría mucho más tiempo. El capítulo de las razas y clases también quedo en el orden en que estaba en el libro. Supongo que con las dotes y los hechizos lo dejare igual.
¿Me pregunto cuanta gente estará interesada en tener este manual maquetado en español?
Saludos
-
Interesados... seguramente un buen montón de gente (de los que muchos no visitan este foro, espero). Aunque el asunto de tener las cosas en "orden inglés"... tampoco es muy buena idea. Con las habilidades más o menos se puede apañar uno, con las dotes se complica la cosa, pero cuando lleguen a los conjuros se va a montar un lío.
-
Cierto, aunque parezca una chorrada, a la hora de jugar, y más con algo traducido, ayuda mucho un orden alfabético... sino, como dice Fosfo, se puede montar un buen lío.... en fin, hazlo como puedas que se te agradecerá...
Por cierto, como no esta todo traducido, si te hace falta alguna parte, comentamelo y veremos que se puede hacer...
-
Bueno viendo un poco más detenidamente el capítulo de las dotes ese no hay problema de ponerlo en "orden español", al igual que las razas también se pueden cambiar de orden sin ningún problema. Las habilidades defenitivamente no, realmente es un trabajo extra demasiado grande para hacerlo como pasatiempo. Los hechizos creo que si los puedo poner en orden siempre que no se me cuele ningún dibujo que no tenga nada que ver con la descripción del hechizo. Igual la lista de los hechizos esta incompleta y eso me das mas tiempo para ver como lo hago.
Saludos. :-D
-
Ya te digo que una lista de hechizos desordenada no vale de mucho. A lo mejor habría que recurrir a un tipo de maquetación distinto para esa sección. Hace no mucho traduje unos capítulos del manual de Elric (no el último de todos, el un poquito anterior) y extrayendo imágenes de fondo del PDF original y por suerte encontrando el mismo tipo de letra que se usaba, la verdad es que daba mucho el pego. Luego pillé el PDF original y le inserté los capítulos traducidos por el medio. Cambié el color de fondo para distinguir las partes traducidas, pero si no lo hago creo que no habría diferencia.
Igual habría que tirar por ese camino, a lo mejor se consigue una forma interesante de preparar otras partes del manual.
-
Observando del capítulo de las dotes me di cuenta que falta traducir el comienzo (las páginas 113 y 114) hasta donde empieza la tabla 5-1 de las dotes.
Como siempre si alguien tiene tiempo y lo puede traducir mejor.
Saludos. :-D
-
Observando del capítulo de las dotes me di cuenta que falta traducir el comienzo (las páginas 113 y 114) hasta donde empieza la tabla 5-1 de las dotes.
Como siempre si alguien tiene tiempo y lo puede traducir mejor.
Saludos. :-D
Okis, ya me encargo de esa parte.
-
A ver si alguien me puede echar un cable con esta frase, que no termino de cogerle el significado:
-Rompeconjuros (Sb): Una vez por furia, puede intentar romper un efecto de conjuro en curso teniendo éxito en una tirada de maniobra de combate. For any effect other than one on a creature, debe hacer su tirada de maniobra de combate contra una DMC de 15 más el nivel de lanzador del efecto. Para romper un efecto sobre una criatura, debe tener éxito en una maniobra de combate normal de romper arma contra la DMC de la criatura +5, ignorando cualquier posibilidad de fallo provocada por un conjuro o aptitud sortílega. Si tiene éxito, suprime el efecto durante 1 asalto, o 2 asaltos si supera la DMC de 5 a 9. Si supera la DMC por 10 o mas, el efecto se disipa. Debe tener el poder de cazador de brujas y ser al menos de 6º nivel antes de elegir este poder.
Gracias!
-
Observando del capítulo de las dotes me di cuenta que falta traducir el comienzo (las páginas 113 y 114) hasta donde empieza la tabla 5-1 de las dotes.
Como siempre si alguien tiene tiempo y lo puede traducir mejor.
Saludos. :-D
Sorry, no habia visto el mensaje, ahi va:
Algunas capacidades no están vinculadas a tu raza, clase o habilidad, cosas como unos reflejos particularmente rápidos que te permiten reaccionar al peligro con mayor rapidez, la habilidad de crear objetos mágicos, el entrenamiento para asestar poderosos golpes con armas cuerpo a cuerpo o el talento para desviar flechas disparadas contra ti. Estas capacidades se representan como dotes. Mientras que algunas dotes son mas útiles para ciertos tipos de personajes que otros, y muchas tienen requisitos especiales que deben cumplirse antes de ser elegidas, como regla general las dotes representan capacidades fuera del ámbito normal de la clase o raza de tu personaje. Muchas alteran o mejoran aptitudes de clase o suavizan las restricciones de clase, mientras que otras pueden aplicar bonificadores a tus estadísticas o proporcionarte la habilidad de hacer acciones de otra manera prohibidas para ti. Mediante la selección de dotes, puedes personalizar y adaptar tu personaje para que sea únicamente tuyo.
Requisitos
Algunas dotes tienen requisitos. Tu personaje debe tener la indicada puntuación de característica, el rasgo de clase, dote, habilidad, bonificador de ataque base u otra cualidad designada a fin de seleccionar o usar esa dote. Un personaje puede obtener una dote en el mismo nivel en el que gana el requisito.
Un personaje no puede usar una dote si pierde un requisito, pero no pierde la propia dote. Si, en un momento posterior, recupera el requisito, inmediatamente recuperara la plena utilización de la dote que permite el requisito.
Tipos de dote
Algunas dotes son generales, lo que significa que no hay reglas especiales que las dirija como grupo. Otras son dotes de creación de objetos, que permiten a los personajes crear objetos mágicos de todas clases. Una dote metamágica permite a un lanzador de conjuros preparar y lanzar un conjuro con un efecto mayor, si bien como si el conjuro fuera un conjuro de un nivel mayor del que es actualmente.
Dotes de combate
Cualquier dote designada como una dote de combate puede elegirse como una dote adicional de guerrero. Esta designación no restringe a personajes de otras clases de elegir estas dotes, asumiendo que cumplan los requisitos.
Dotes criticas
Las dotes críticas modifican los efectos de un golpe crítico inflingiendo una condición adicional a la victima del golpe crítico. Los personajes sin la dote maestría con críticos solo pueden aplicar los efectos de una dote critica a un golpe critico individual. Los personajes con varias dotes críticas pueden decidir que dote aplicar después de que se confirme el golpe crítico.
Dotes de creación de objetos
Una dote de creación de objetos permite a un personaje crear un objeto mágico de cierto tipo. Independientemente del tipo de objeto involucrado, las diferentes dotes de creación de objetos tienen ciertas características en común.
Coste de las materias primas: El coste de crear un objeto mágico es igual a la mitad del precio base del objeto.
Usar una dote de creación de objetos también requiere acceso a un laboratorio o un taller mágico, herramientas especiales, etcétera.
Normalmente los personajes tendrán acceso a lo que necesiten siempre y cuando no se den circunstancias insólitas.
Tiempo: El tiempo para crear un objeto mágico depende de la dote y el coste del objeto.
Coste del objeto: Elaborar poción, fabricar bastón, fabricar varita e inscribir rollo de pergamino crean objetos que reproducen directamente efectos de conjuros de poder equivalente al nivel del lanzador, es decir, los conjuros de estos objetos tendrán el mismo poder que si fueran ejecutados por un lanzador de ese nivel. El precio de estos objetos (y por tanto el coste de las materias primas) también dependerá del nivel de lanzador que se posea y la persona que ejecute el sortilegio debe ser capaz de lanzarlo a ese nivel. Para determinar el precio final en cada caso, multiplica el nivel de lanzador por el nivel de conjuro, y luego multiplica el resultado por una constante, como se muestra a continuación:
Rollos de pergamino: Precio base = Nivel del conjuro x nivel de lanzador x 25 po.
Pociones: Precio base = Nivel del conjuro x nivel de lanzador x 50 po.
Varitas: Precio base = Nivel del conjuro x nivel de lanzador x 750 po.
Bastones: El precio para los bastones se calcula usando formulas mas complejas.
Un conjuro de nivel 0 se considera que tiene un nivel de conjuro de ½ a efectos de este calculo.
Costes adicionales: Toda poción, rollo de pergamino o varita que contenga un conjuro con un componente material caro también conlleva un coste proporcional. Para pociones y rollos de pergamino, el creador debe gastar el coste del componente material cuando crea el objeto. Para una varita, el creador debe gastar 50 unidades del componente material. Algunos objetos mágicos incurren de forma similar en costes extra en componentes materiales, como se indica en sus descripciones.
Tirada de habilidad: Crear con éxito un objeto mágico requiere una tirada de conocimiento de conjuros con una CD igual a 10 + el nivel de lanzador del objeto. Alternativamente, puedes usar una habilidad asociada de artesanía para intentar esta tirada en su lugar, dependiendo del objeto que se esta creando. La CD de esta tirada puede aumentar si el artesano esta dándose prisa o no cumple todos los requisitos. Una tirada fallada arruina los materiales usados, mientras que una tirada que falla por 5 o mas da como resultado un objeto maldito.
Dotes metamágicas
A medida que el conocimiento mágico de un lanzador de conjuros crece, este puede aprender a lanzar conjuros de forma ligeramente diferente de la normal. Preparar y lanzar un conjuro de esta manera es mas difícil de lo normal pero, gracias a las dotes metamágicas, al menos resulta posible. Los conjuros modificador por una dote metamágica usan un espacio de conjuro mayor del normal. Esto no cambia el nivel del conjuro, con lo que la CD para las TS contra el no crecen.
Magos y lanzadores de conjuros divinos: Los magos y los lanzadores de conjuros divinos deben preparar sus conjuros con antelación. Durante la preparación, el personaje elige que conjuros preparara con dotes metamágicas (y por tanto, cuales ocuparan espacios de nivel más elevado del normal).
Hechiceros y bardos: Los hechiceros y bardos eligen los conjuros cuando los lanzan. Pueden elegir cuando lanzan sus conjuros si aplican dotes metamágicas para mejorarlos. Como con otros lanzadores de conjuros, el conjuro mejorado ocupara un espacio de conjuro de un nivel superior. Debido a que no preparan el conjuro en una forma metamágica con antelación, deben aplicar la dote metamágica en el acto. Por lo tanto, estos personajes también deben tener mas tiempo para lanzar un conjuro metamágico (uno mejorado con una dote metamágica) del que requieren para lanzar un conjuro normal. Si el tiempo normal de lanzamiento de un conjuro es una acción estándar, lanzar una versión metamágica es una acción de asalto completo para un hechicero o bardo (esto no es lo mismo que un tiempo de lanzamiento de 1 asalto). La única excepción es para los conjuros modificados por la dote metamágica apresurar conjuro, que puede lanzarse de manera normal usando la dote. Para un conjuro con un tiempo de lanzamiento mayor, se necesita una acción adicional de asalto completo para lanzar el conjuro.
Lanzamiento espontáneo y dotes metamágicas: Un clérigo lanzando espontáneamente un conjuro de curar o infligir, o un druida lanzando espontáneamente un conjuro de convocar aliado natural, puede lanzar una versión metamágica en su lugar. Se requiere tiempo adicional en este caso. Lanzar un conjuro metamágico de acción estándar espontáneamente requiere una acción de asalto completo, y un conjuro con un tiempo de lanzamiento mayor requiere una acción adicional de asalto completo para lanzarse. La única excepción es para los conjuros modificados por la dote apresurar conjuro, que pueden lanzarse como acción rápida.
Efectos de las dotes metamágicas en un conjuro: A todos los efectos, un conjuro metamágico funciona igual que si fuera de su nivel original, aunque se haya preparado y lanzado como un conjuro de un nivel mayor. Las modificaciones a las TS no varían a menos que se indique otra cosa en la descripción de la dote. Las modificaciones realizadas por estas dotes solo se aplican a conjuros lanzados directamente por el usuario de la dote. Un lanzador de conjuros no puede usar una dote metamágica para alterar un conjuro siendo lanzado de una varita, rollo de pergamino u otro dispositivo.
Las dotes metamágicas que eliminan los componentes de un conjuro no eliminan el ataque de oportunidad provocado por lanzar un conjuro estando amenazado. Lanzar un conjuro modificado por apresurar conjuro no provoca un ataque de oportunidad.
Las dotes metamágicas no pueden usarse con todos los conjuros. Consulta las descripciones específicas de la dote para los conjuros que una dote particular no pueda modificar.
Varias dotes metamágicas sobre un conjuro: Un lanzador de conjuros puede aplicar varias dotes metamágicas a un solo conjuro. Los cambios en su nivel son acumulables. No puedes aplicar la misma dote metamágica mas de una vez a un solo conjuro.
Objetos mágicos y conjuros metamágicos: Con la adecuada dote de creación de objetos, puedes almacenar una versión metamágica de un conjuro en un rollo de pergamino, poción o varita. Los limites de nivel para pociones y varitas se aplican al nivel aumentado del conjuro (tras la aplicación de la dote metamágica). Un personaje no necesita la dote metamágica para activar un objeto almacenando una versión metamágica de un conjuro.
Contraconjurando conjuros metamágicos: Sin importar si un conjuro ha sido mejorado por una dote metamágica no afecta a su vulnerabilidad a los contraconjuros o su capacidad para contrarrestar otro conjuro.
Dotes de equipo
Las dotes de equipo proporcionan grandes bonificadores, pero solo funcionan bajo circunstancias específicas. En la mayoría de los casos, estas dotes requieren un aliado que también posea la dote colocado cuidadosamente en el campo de batalla. Las dotes de equipo no proporcionan bonificadores si las condiciones mencionadas no se cumplen. Ten en cuenta que los aliados que están paralizados, aturdidos, inconscientes o que son incapaces de actuar por otros motivos no cuentan a efectos de estas dotes.
Descripciones de dotes
El siguiente formato se usa para todas las descripciones de dotes.
Nombre de la dote: El nombre de la dote también indica a que subcategoría pertenece la dote, si la hay, y es seguida por una descripción básica de que hace la dote.
Requisito: Una puntuación mínima de característica, otra dote o dotes, un bonificador de ataque base mínimo, un número mínimo de rangos en una o más habilidades, o cualquier otra cosa necesaria para obtener la dote. Esta entrada se obvia si una dote no tiene requisitos. Una dote puede tener más de un requisito.
Beneficios: Lo que la dote permite hacer al personaje (“tu” en la descripción de la dote). Si un personaje tiene la misma dote más de una vez, sus beneficios no se apilan a menos que se indique lo contrario en la descripción.
Normal: Las limitaciones o restricciones sufridas por los personajes que no disponen de esta dote. Si no tener la dote no supone un contratiempo particular, esta entrada se obviara.
Especial: Hechos adicionales inusuales acerca de la dote.
Un saludo y espero que te sirva!
-
-Rompeconjuros (Sb): Una vez por furia, puede intentar romper un efecto de conjuro en curso teniendo éxito en una tirada de maniobra de combate. For any effect other than one on a creature, debe hacer su tirada de maniobra de combate contra una DMC de 15 más el nivel de lanzador del efecto. Para romper un efecto sobre una criatura, debe tener éxito en una maniobra de combate normal de romper arma contra la DMC de la criatura +5, ignorando cualquier posibilidad de fallo provocada por un conjuro o aptitud sortílega. Si tiene éxito, suprime el efecto durante 1 asalto, o 2 asaltos si supera la DMC de 5 a 9. Si supera la DMC por 10 o mas, el efecto se disipa. Debe tener el poder de cazador de brujas y ser al menos de 6º nivel antes de elegir este poder.
Nadie puede echarme un cable??
-
Hola, te mando como lo traduciría yo:
"For any effect other than one on a creature".
"Para cualquier otro efecto sobre una criatura".
Saludos
-
Gracias pepecaramuch!
-
Ehm... mejor no uses esa traducción. En realidad significa todo lo contrario.
La traducción correcta sería más bien algo como "para cualquier efecto que no sea sobre una criatura" como contraposición a lo que indica a continuación, de efectos sobre criaturas.
Vamos, que contra criaturas se usa una maniobra normal y contra cosas que no son criaturas se usa una maniobra de combate contra dificultad 15.
-
ok! cambiado.
A ver si tengo tiempo y lo voy subiendo todo a la wiki que he hecho de reinos de hierro.
Un saludo!