Autor Tema: Ayuda con traducción  (Leído 8037 veces)

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
Ayuda con traducción
« en: Abril 08, 2009, 06:18:37 pm »
Estaba yo revisando mi megadocumento de dotes y me encontré con que me habían quedado sin traducir unas cuantas cosas.

Esto hace referencia a los efectos de la corrupción que aparecen en el suplemento Heroes of Horror, sin publicar en cristiano. A medida que acumulas puntos de corrupción por motivos varios, vas degenerando y poco a poco teniendo una pinta más bien asquerosilla.

El caso es que las descripciones de las deformidades son la pera de raritas, así que a ver cómo se pueden traducir esas cosas. La lista es:

Dead eye   
Lips shrink
Lich eyes
Ear scabs
Fingers and toes fuse   
Shiveled flesh
Gums swell
Bones thicken
Great swollen growths
Feet curl   
Joint pain      
Spine twists
Lumps      
Eruption of sores   
Wrigglers
Odor of decay   
Paralyzed face      
Nose rots
Palsy      
Uncontrollable seizures   
Skull deformed
Skin seeps   
Blood eruption
Internal corruption
Skin sloughs
Skin thickens
Skin lichen
Winded
Chronic illness      
Lungs eaten away

A ver cómo van esos poderes traductores.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
Re: Ayuda con traducción
« Respuesta #1 en: Julio 17, 2009, 12:07:07 pm »
Ya he avanzado un poco con la traducción de esa parte de Heroes of Horror para incluirla en el manual de Dotes (como añadido relacionado con algunas dotes). Pongo las traducciones que llevo hasta ahora:

Dead eye: ojos muertos
Lips shrink: labios encogidos
Lich eyes: ojos de liche
Ear scabs: oídos taponados
Fingers and toes fuse: dedos fusionados
Shriveled flesh: carne marchita
Gums swell: encías hinchadas
Bones thicken: huesos densos
Feet curl: pies retorcidos
Joint pain: dolor articular
Lumps eat away: pulmones consumidos
Eruption of sores: erupción de úlceras
Odor of decay: olor a podrido
Paralyzed face: rostro paralizado
Nose rots: nariz podrida
Palsy: convulsiones
Skull deformed: cráneo deformado
Blood eruption: hemorragias
Internal corruption: corrupción interna
Skin thickens: piel correosa
Skin lichen: liquen cutáneo
Chronic illness: enfermo crónico   
Lungs eaten away: pulmones consumidos
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #2 en: Junio 23, 2010, 08:35:20 am »
A estas alturas ya están todas esas cosas traducidas, ahora tengo otra duda, a ver si alguien puede sugerir alguna traducción.

Estoy a punto de incluir en el Compendio de Dotes las que aparecen en el Complete Champion. En ese manual se presentan las dotes de devoción. Son dotes relacionadas con los dominios y tienen nombres como Air Devotion, Strenght Devotion y cosas así. Es decir [dominio] devotion. Creo que la forma correcta de traducirlo sería algo como Devoción hacia el Aire, Devoción hacia la Fuerza y cosas así. La verdad, no me gusta demasiado esa traducción.

¿Alguien puede sugerir un nombre más "bonito" para esas dotes? Devoto de la Fuerza, Devoto del Aire, Devoción (Fuerza) o algo así podría servir, pero quería conocer alguna opinión antes de ponerme con todos esos nombres. No tiene por qué ser una traducción exacta, sino algo que identifique bien de qué van las dotes.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Jurgen Heindall

  • Moderador Global
  • Paladín
  • *****
  • Mensajes: 1788
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #3 en: Junio 23, 2010, 09:32:38 am »
Devoción al aire, Devoción a la fuerza... quedan un poco chungos.
Devoción (Aire), Devoción (Fuerza): esto no queda tan mal.

Muchas veces las traducciones, por muchas vueltas que se le den, no quedan "chulas".
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Jurgen Heindall »
Te juzgaré porque tal es mi derecho de Príncipe, de Sangre y de Poder, pequeña sanguijuela desagradecida.

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #4 en: Junio 23, 2010, 11:00:38 am »
Pues creo que voy a quedarme con lo del paréntesis para especificar el nombre del dominio y listo. Creo que es la forma más clarita.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Dulce

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 31
    • Ver Perfil
    • http://clubkritik.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #5 en: Junio 25, 2010, 06:03:20 pm »
Si sirve de algo mi opinión, a mi también me gusta más con el parentesis, parece más claro.

 ;-)
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Dulce »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #6 en: Junio 26, 2010, 12:33:47 pm »
Pues menos mal, porque ya empecé con todo el tute ese, ya llevo unos cuantos de Devoción y sí, parece que queda bastante bien. A ver si en breve saco otra edición del Compendio de Dotes, aunque no sé si esperaré a hacerme con el Advanced Player's Handbook de Pathfinder, que he leído que tiene 163 dotes nuevas y las incorporaría al bloque de dotes pathfinderas del compendio.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Jurgen Heindall

  • Moderador Global
  • Paladín
  • *****
  • Mensajes: 1788
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #7 en: Junio 26, 2010, 01:02:02 pm »
Vaya, me parece que me va a venir trabajo fresquito de traducción, je je je. ¡¡Más dotes, es la guerra!!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Jurgen Heindall »
Te juzgaré porque tal es mi derecho de Príncipe, de Sangre y de Poder, pequeña sanguijuela desagradecida.

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #8 en: Junio 26, 2010, 08:47:41 pm »
Para eso creo que aún falta algo de tiempo, según leí en la web de Paizo, el librito ese lo van a publicar a principios de agosto. Normalmente tardan un poquito más con el PDF, pero no demasiado más.

Si siguen su política de poner los libros básicos a $9.99, no hay excusa para no comprar el PDF. Ya pillé el GameMastery Guide, sólo hay que leérselo con un poco de calma.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Jurgen Heindall

  • Moderador Global
  • Paladín
  • *****
  • Mensajes: 1788
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #9 en: Junio 26, 2010, 10:15:40 pm »
El libro que comentas, tras mirarlo rapido así por encima no me ha parecido un libro demasiado "crujiente" en lo concerniente a temas para traducir en la web.

Sobre todo son montones de ayudas, sugerencias, consejos y demás sobre cómo dirigir una partida, como iniciar un grupo rolero, el ambiente, cómo llevar una campaña, crear tu propio mundo. Todo ello tiene pinta interesante, pero no para traducirlo. Me suele gustar leer este tipo de consejos, la verdad, siempre se puede aprender algo, pero estando en orco... en fin, ya veré.

Ah, también vienen las ya clásicas tablas de tesoros, que no pueden faltar en un manual del master, je.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Jurgen Heindall »
Te juzgaré porque tal es mi derecho de Príncipe, de Sangre y de Poder, pequeña sanguijuela desagradecida.

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #10 en: Junio 26, 2010, 11:31:20 pm »
Sip, las tablas no aparecían en el otro manual, una putadilla cuando quieres poner tesoros aleatorios. Aunque la tabla de la guía vieja sirve bastante.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Jurgen Heindall

  • Moderador Global
  • Paladín
  • *****
  • Mensajes: 1788
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #11 en: Junio 27, 2010, 12:17:07 pm »
Digamos que sirve más que bien. Al fin y al cabo los objetos mágicos siguen siendo casi los mismos.  :roll:

Lo que sí sería interesante, cuando haya tiempo y ganas y voluntarios, sería traducir algunas partes de temas mágicos: cómo se crean objetos mágicos (que ahora es distinto), ver si la metamagia funciona igual que antes, traducir los objetos mágicos (que algunos he visto que no funcionan exactamente igual que antes), ver los temas de invisibilidad, ilusiones, etc, que siempre tienen bastante miga y una cierta complicación el saber si se aplican o no de manera correcta.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Jurgen Heindall »
Te juzgaré porque tal es mi derecho de Príncipe, de Sangre y de Poder, pequeña sanguijuela desagradecida.

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #12 en: Junio 27, 2010, 12:51:48 pm »
La parte de invisibilidad creo que sale en lo que comentaba por ahí de los poderes de los bichos y lo de las ilusiones sale en el capítulo de magia, justo antes de los conjuros. Supongo que también es una parte interesante, ese sitio donde explican las distintas escuelas de magia y mecánicas comunes del lanzamiento de conjuros.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Dulce

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 31
    • Ver Perfil
    • http://clubkritik.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #13 en: Junio 27, 2010, 07:25:29 pm »
¡Ya ha salido la GameMastery Guide de pathfinder! Eso y el Advanced Player's Handbook de Pathfinder y ya tengo regalo de cumpleaños.

 :razz:
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Dulce »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #14 en: Julio 12, 2010, 10:39:53 am »
Siguiendo con las tropecientas traducciones, ahora que estoy con las dotes del Races of the Dragon (mientras no sale el Advanced Player's Handbook), me encuentro con un problemilla. La dote "Dragonwrought".

No tengo nada claro cómo traducir semejante palabro. Es evidente que es una de esas palabras compuestas que tanto molan a los yanquis. Wrought es una forma arcaica (o eso entendí) de "work" y se puede traducir como "hecho por" o algo así. La dote vendría a significar "hecho por dragones", pero no acabo de encontrar algo que suene demasiado bien. Pongo la dote completa por si inspira a alguien.

Citar
DRAGONWROUGHT
You were born a dragonwrought kobold, proof of your race’s innate connection to dragons.
Prerrequisitos: Kobold, sólo nivel 1.
Benefit: You are a dragon wrought kobold. Your type is dragon rather than humanoid, and you lose the dragonblood subtype. You retain all your other subtypes and your kobold racial traits. Your scales become tinted with a color that matches that of your draconic heritage. As a dragon, you are immune to magic sleep and paralysis effects. You have darkvision out to 60 feet and low-light vision. You gain a +2 racial bonus on the skill in[/b]dicated for your draconic heritage on the table on page 103.
Especial: Unlike most feats, this feat must be taken at 1st level, during character creation. Having this feat allows you to take the Dragon Wings feat at 3rd level.


Por lo que he visto es justo lo que dices, y tampoco se me ocurre nada demasiado "bonito" que poner. El castellano no se presta tan bien a inventarse palabros juntando otros. O a lo mejor es que tenemos más delicadeza auditiva... Quizá, en vez de hecho por dragones, forjado por dragones o forja dracónica o dragón hacedor o yo qué se... no me gusta ninguna de esas opciones, suenan maaal. Como mucho la primera la de forjado por dragones.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »