Por cierto, olvidé comentar que ya tengo la lista completa de las dotes de Ultimate Magic en inglés y estoy poniéndome a traducirlas para incorporarlas al Compendio de Dotes de Pathfinder.
Estupenda noticia! a ver cuando le podemos echar un ojillo xD
A estas horas ya he traducido todos los nombres de las dotes y las frases de presentación, aunque es posible que algún nombre se acabe cambiando. Hay un par de cosas que hacen referencia a novedades del Ultimate Magic (los spellblight, que traduje como plaga de conjuro, que es una especie de penalizador a los conjuros o algo así y cosas por el estilo).[/quote]
This sturdy leather coat is reinforced with metal plates sewn into the lining. More cumbersome than light armor but less effective than most medium armors, the advantage of an armored coat is that a person can don it or remove it as a move action (there is no “don hastily” option for an armored coat). If worn over other armor, use the better AC bonus and worse value in all other categories; an armored coat has no effect if worn with heavy armor. The only magic effects that apply are those worn on top.
Te pongo todo, el texto entero en ingles y mi intento de traduccion.
Efectivamente, parece que se trata de una armadura que se puede poner por encima de otras. En esos casos, los únicos efectos mágico que se aplican son los que posee la armadura que esté por encima.
Sold in balls or spools of 50 feet, string and twine are useful for rigging traps and alarms and are a vital component of grappling bolts and arrows.
Aquí me temo que sigo sin pillarlo. De qué artilugio estamos hablando?
Nombre: Arma escaldada weapon blanch.
Estos polvos alquimicos tienen una consistencia arenosa. Cuando se vierte en un arma y se coloca sobre una llama caliente durante un asalto completo, se funde y forma una capa temporal en el arma. Esto da al arma la aptitud de traspasar una clase de reduccion de daño basado en el material, como adamantita, hierro frio o plata. Es efectivo hasta que el arma hace un ataque con éxito. Cada dosis puede cubrir un arma o hasta 10 piezas de municion.
Solo un tipo de arma escaldada puede estar sobre un arma a la vez, aunque un arma hecha de un material especial (como la adamantita) puede tener diferentes material blanch (como la plata), y cuenta como ambos materiales para el primer impacto con éxito.
Coste: 100 po (adamantita), 20 po (hierro frio), 5 po (plata).
Peso: 0.2 kg.
CD artesania: 25 (adamantita), 20 (hierro frio y plata).
Quizas arma "recubierta", esta claro que es un arma a la que se le añade una capa de otro material.
Aquí en realidad no estamos hablando de un arma, sino de una sustancia para recubrir armas. "arma escaldada" o cosas similares están mal usados, más bien algo en plan "cobertura para armas" o algo por el estilo. Creo que hay algún objeto mágico que convierte un arma en argentada, a lo mejor hay alguna ayuda ahí sobre la traducción adecuada.
A sextant is used to determine your latitude. A sextant grants a +4 circumstance bonus on Survival checks made to navigate while above ground.
Sip, ahí creo que sería correcto lo de "al aire libre". Se usa para guiarse por las estrellas y esas cosas, así que queda bastante bien.
Lo del ataque de distracción... ahí ya estoy algo perdido más de la cuenta. Habrá que revisar las cosas con más calma. Como sugerencia, aunque hay palabras que son la traducción más literal de algunas cosas, a veces queda mejor en español poner otra cosa. Basta que suene bien al leerlo y que capte el sentido de la frase original.