Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Darth Coru

Páginas: 1 2 3 [4] 5 6
46
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 18, 2011, 12:57:38 pm »
Estupendo! entonces estan todas, cojonudo. He traducido la descripcion de los tipos de dotes que sale en el libro al comienzo de las mismas, a falta de esta frase:
The caster level must be low enough that the spellcaster creating the item can cast the spell at that level.
y saber si "staves" es "baculo" o que xD
Pongo el enlace de nuevo retocado, pasado por el corrector ortografico y reordenado (habia alguna dote que no estaba ordenada correctamente).
http://www.mediafire.com/?e98ccveba9ykepi
Un saludo!

47
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 17, 2011, 03:39:45 am »
Gracias agilgar!!
Una pregunteja, estoy haciendo mi recopilacion particular de dotes (cambiando el formato, basicamente, a uno que me guste mas xDD) y me encuentro con la dote "CABALGAR EN TÚNELES [GENERAL, GUERRERO (RS)", que no encuentro de que manual es, alguien sabe decirmelo? y de paso, estan todas las dotes traducidas de los tres manuales??
Por si alguien quiere las dotes en word y en otro formato:
http://www.mediafire.com/?zqcb2kynpn2k0kk
Un saludete!

48
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 13, 2011, 02:11:20 am »
Buenas! al final, la magia y el combate que traduje, vale o no vale? y lo de las razas? algo de lo que he traducido vale?
Citar
Si alguien cree que puede ajustarla un poco y que quepa en 4 páginas (se cuela en la 5ª por un poco xD), supongo que quedará mejor para imprimir en 2 hojillas.

Si cambias el archivo a la version 2003 lo puedo intentar, pero el "docx" no lo puedo leer (creo que tu version permite trasformarlo a la version 2003 sin problemas).
Un saludo!

49
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 07, 2011, 09:46:47 pm »
Corregido a jinete, con ese pequeño cambio creo que ya se puede subir.

50
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 06, 2011, 11:28:03 pm »
Los pequeños "aportes" que les faltaban a las razas, para que les echeis un vistazo. Solo hay duda con una palabra, "outrider", ya me direis.
http://www.mediafire.com/?xu9c6tfnkn30dq4
Un saludo!

51
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 06, 2011, 02:04:36 pm »
Gracias! es chungo saber segun que cosas. Veis mas fallos?

52
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 06, 2011, 12:36:48 pm »
Citar
No es que quiera ser aguafiestas ni tampoco es que me crea el rey de los traductores, pero empecé a leer lo de la magia y la primera frase está mal traducida.
From creating a wisp of light to causing the ground itself to shatter and break, spells are a source of immense power.
Desde la creación de una brizna de luz que provoca que la propia tierra se quebrante y rompa, los conjuros son una fuente de inmenso poder.
Exactamente, que esta mal traducido?
Citar
Luego vi alguna que otra cosa rara.

Como por ejemplo?? comenta que cosa rara has visto y si tiene otra posible traduccion se le echa un vistazo.

De todas maneras, si alguien ve alguna cosa "rara" pues que lo comente, a ver si se puede traducir de otra manera.

53
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 05, 2011, 08:02:31 pm »
Pendiente estan parte de los conjuros, pero eso va mas adelante, no? xDD
Ahora en serio, la traduccion (sino me he colao, que todo es posible) va de la pagina 207 a la 221 (inclusive).
Aparte de esto, en la pagina 216 hay una imagen que no he metido, la de "areas de conjuro", si se me ocurre como traducirla de manera "chula" al español, os lo hare saber xD
Tambien esta finiquitado (al igual que la magia, sino me he colao) el combate, que va de la pagina 179 a la 204 (esta todo junto con lo que ya habian traducido del combate anteriormente). Enlace:
http://www.mediafire.com/?4ci7yxfbrk17udx
Un saludo!!!

54
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 05, 2011, 11:16:57 am »
Estupendo!! pues con eso, ya tienes la magia completamente traducida.

55
D&D y Pathfinder /
« en: Abril 04, 2011, 09:13:02 pm »
Buenas! retocada la magia para que este completa (solo falta saber que es "Stowed or sheathed weapon").
http://www.mediafire.com/?h461t1kx1a9adra
Creo que me he colado y lo he puesto todo en casillas, pero bueno, la conversion sabeis que es facil.
Supongo que en breve fosfoman podra colgarlo en la pagina.
No me queda mas que los materiales especiales del equipo, en breves.
Un saludo!

56
D&D y Pathfinder /
« en: Marzo 22, 2011, 02:28:54 pm »
Creo que no lo ha hecho nadie, iba a ser mi proximo trabajo, te dejo el texto en ingles en word por si te sirve de algo (yo primero copio el texto y voy traduciendo de el en el mismo archivo word):
http://www.mediafire.com/?21xw3iozinqzg1f
Casi tengo terminado el equipo, me faltas mis "frases y palabras" que no consigo traducir y la parte de materiales especiales.
Un saludo!

57
D&D y Pathfinder /
« en: Marzo 20, 2011, 05:30:36 pm »
Citar
Por otro lado, mu gustaría hacer una petición a Darth Coru, ¿podría usar para mi recopilación del libro básico RPG Pathfinder, las traducciones que has realizado y que aparecen en el enlace que facilitaste?

Claro, son para uso y disfrute de todo aquel que las quiera, y el hecho de dejarlas en word es para que todo el mundo tenga facil modificarlas en la medida que se quiera, asi que, adelante! xD

58
D&D y Pathfinder /
« en: Marzo 18, 2011, 10:36:42 pm »
Perfecto! gracias fosfoman! con esto esta terminado la seccion de combate, pasada ortografia, en cuanto tenga un ratico le echo un ojo (leerlo entero, vamos) y corrijo lo que quede mal. Enlace al archivo en cuestion:
http://www.mediafire.com/?4ci7yxfbrk17udx
Un saludo!!

pd.- Estoy esperando al "oraculo", no estaba ya traducido?? le tengo ganas!!

59
D&D y Pathfinder /
« en: Marzo 17, 2011, 10:30:11 am »
Cita de: "FosfoMan"
Sobre Bill=Bisarma... hay un montón de armamentos raros de asta. A ver si encuentro algo en la 2ª edición, que se puede comparar la versión en inglés con la española, que ahí sí que tenían armas raras. De momento sólo tengo a mano la lista en español: albarda, bardiche, espadón, espadón–guja, guja, guja de púa, guja–voulge,hocino, hocino–curvo, hocino–horca, horca–militar, partisana, pica de martillo, pica de punzón, pico de cuervo, ranseur, spetum y voulge.
A ver si encontramos uno que encaje.
Citar
Puede que "Guja" no sea muy desencaminado, pero cuanto más revuelvo entre el mundo de armas de asta, más modelos raros aparecen.
El problema de "guja" es que existe en el mismo libro con su palabra concreta, asi que no puede ser.
Citar
Sobre lo de mezclar o no mezclar, aunque para la web está bien, si alguien pretende montar un PDF en plan libro completo traducido, puede encontrarse con problemas para distinguir el material del manual básico y de alguno de los demás manuales de Pathfinder.
Citar
Esta bien tenerlo todo junto, pero como dice Fosfo, lo mejor es diferenciarlo, sea con una abreviatura, nota de página o lo que sea. En principio, el básico es el importante. La Guia, es una ayuda, y habra gente que quiera usarla y quien no. Como bien se indica, las clases del básico son core, y las de la Guia base, que puede parecer lo mismo, pero no lo es.

No sabia que lo queriais por separado, culpa mia, cuando termine ya se vera si es facil o no separar (las armas y armaduras quizas sea facil, pero el equipo va a ser un lio). Ya veremos que puedo hacer.
Mi intencion final (mia para mi, no creo que nadie la comparta), es hacerme una version de Reinos de HIerro, Reinos Olvidados y similares con las reglas de pathfinder. Mas que nada porque no creo que alguien se curre todo el trasfondo que pueda tener pathfinder, y mi ingles como ya veis no es muy bueno.
Un saludo!

60
D&D y Pathfinder /
« en: Marzo 17, 2011, 01:34:36 am »
Cita de: "FosfoMan"
"brace". Traducirlo como "preparada" puede dar lugar a confusión con las acciones preparadas. Yo lo dejaría como "asegurada" o "apuntalada"... también se puede poner simplemente como "apuntalar" y ajustar la traducción de la explicación, no es obligatorio traducirlo como un adjetivo.
"disarm". Más o menos lo mismo que antes. Yo pondría "desarmar" y traduciría el texto como "cuando usas un arma con capacidad para desarmar..."
Perfecto, "brace" lo he dejado como "asegurada" y "disarm" ha debido ser un error, porque menos la primera vez que aparece todas las demas habia puesto "desarmar".
Citar
No traduciría "punching dagger" como puñal. Como mucho algo así como "daga de puño" o algo así, o usar directamente la palabra "katar", que viene a ser exactamente ese tipo de arma. La traducción para la descripción me parece correcta, aunque es poco literal.
Añadido lo de "katar", pero la traduccion de "punching dagger" en el d&d 3.5 es puñal, en principio, si hay traduccion en alguno de los manuales oficiales de 3.5 (por ejemplo), no es mejor darle esa traduccion? ya me direis.
Citar
La traducción oficial para smokestick es "ahumadera".
Para el "Battle Aspergillum" creo que serviría "Hisopo de batalla". Me suena que ese chisme aparecía en algún manual antiguo, pero no recuerdo cual. Puede que en la guía de armas y equipo.
La primera ya la tenia (gracias xD), la segunda la he traducido como "rociados de agua bendita de combate", porque hisopo (que entiendo es lo mismo) suena algo desconocido y la gente no sabra lo que es, no os parece? si encuentras alguna imagen o un manual donde salga hadmelo saber, por favor.
Aspergillum
Citar
Me parece que "bill" es "bisarma".
No puede ser, "bisarma" es "guisarme".
Citar
"Boar spear" sería una lanza para jabalíes.
Es la traduccion literal, pero la deje en ingles por si habia una traduccion menos literal. Puesta como "lanza para jabalies".
Citar
Me estoy fijando en que estas armas no salen en el manual, así que de momento dejaré esto aparte.
Claro que sale en el manual! "advanced played guide" pagina 176. Igual no he dicho que estoy traduciendo tanto las del basico de pathfinder como su "advanced played guide", sino quereis estas ultimas solo hay que echarles un ojo y quitarlas, pero entiendo que son oficiales de pathfinder.
Citar
(a spellcaster can cast a spell on you by targeting the shield you are holding) se traduciría como (un lanzador de conjuros puede lanzar un conjuro sobre ti apuntando al escudo que estás sujetando).
ok!
Citar
Después hay un bloque bastante grande que todavía está en inglés. Una preguntilla, todo esto más o menos va según el manual o estás mezclando información de aquí y allá? Personalmente, preferiría que estuviera bien diferenciado el material según el manual original, por si alguien quiere maquetarlo y todo eso.
Es informacion del basico de pathfinder y su "advanced played guide". Algunas descripciones de equipo que esta en las tablas no estan (cimitarra y un largo etcetera),  si hay descripcion en el d&d 3.5 de las que faltan meto su descripcion, para no dejarlo incompleto.
Citar
Sí, ya sé que mezclé información con lo de las razas, ahora mismo no sé si sería muy buena idea.
Esto no te lo he entendido.
Citar
Boar spear= javalina

No puede ser, porque entonces "javelin", como lo traduciria?
Sigo con el equipo.
Un saludo!

Páginas: 1 2 3 [4] 5 6