"brace". Traducirlo como "preparada" puede dar lugar a confusión con las acciones preparadas. Yo lo dejaría como "asegurada" o "apuntalada"... también se puede poner simplemente como "apuntalar" y ajustar la traducción de la explicación, no es obligatorio traducirlo como un adjetivo.
"disarm". Más o menos lo mismo que antes. Yo pondría "desarmar" y traduciría el texto como "cuando usas un arma con capacidad para desarmar..."
Perfecto, "brace" lo he dejado como "asegurada" y "disarm" ha debido ser un error, porque menos la primera vez que aparece todas las demas habia puesto "desarmar".
No traduciría "punching dagger" como puñal. Como mucho algo así como "daga de puño" o algo así, o usar directamente la palabra "katar", que viene a ser exactamente ese tipo de arma. La traducción para la descripción me parece correcta, aunque es poco literal.
Añadido lo de "katar", pero la traduccion de "punching dagger" en el d&d 3.5 es puñal, en principio, si hay traduccion en alguno de los manuales oficiales de 3.5 (por ejemplo), no es mejor darle esa traduccion? ya me direis.
La traducción oficial para smokestick es "ahumadera".
Para el "Battle Aspergillum" creo que serviría "Hisopo de batalla". Me suena que ese chisme aparecía en algún manual antiguo, pero no recuerdo cual. Puede que en la guía de armas y equipo.
La primera ya la tenia (gracias xD), la segunda la he traducido como "rociados de agua bendita de combate", porque hisopo (que entiendo es lo mismo) suena algo desconocido y la gente no sabra lo que es, no os parece? si encuentras alguna imagen o un manual donde salga hadmelo saber, por favor.
Aspergillum
Me parece que "bill" es "bisarma".
No puede ser, "bisarma" es "guisarme".
"Boar spear" sería una lanza para jabalíes.
Es la traduccion literal, pero la deje en ingles por si habia una traduccion menos literal. Puesta como "lanza para jabalies".
Me estoy fijando en que estas armas no salen en el manual, así que de momento dejaré esto aparte.
Claro que sale en el manual! "advanced played guide" pagina 176. Igual no he dicho que estoy traduciendo tanto las del basico de pathfinder como su "advanced played guide", sino quereis estas ultimas solo hay que echarles un ojo y quitarlas, pero entiendo que son oficiales de pathfinder.
(a spellcaster can cast a spell on you by targeting the shield you are holding) se traduciría como (un lanzador de conjuros puede lanzar un conjuro sobre ti apuntando al escudo que estás sujetando).
ok!
Después hay un bloque bastante grande que todavía está en inglés. Una preguntilla, todo esto más o menos va según el manual o estás mezclando información de aquí y allá? Personalmente, preferiría que estuviera bien diferenciado el material según el manual original, por si alguien quiere maquetarlo y todo eso.
Es informacion del basico de pathfinder y su "advanced played guide". Algunas descripciones de equipo que esta en las tablas no estan (cimitarra y un largo etcetera), si hay descripcion en el d&d 3.5 de las que faltan meto su descripcion, para no dejarlo incompleto.
Sí, ya sé que mezclé información con lo de las razas, ahora mismo no sé si sería muy buena idea.
Esto no te lo he entendido.
Boar spear= javalina
No puede ser, porque entonces "javelin", como lo traduciria?
Sigo con el equipo.
Un saludo!