Autor Tema: Ayuda con traducción  (Leído 8030 veces)

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #30 en: Junio 10, 2011, 02:58:35 pm »
Cita de: "Darth Coru"
Citar
Por cierto, olvidé comentar que ya tengo la lista completa de las dotes de Ultimate Magic en inglés y estoy poniéndome a traducirlas para incorporarlas al Compendio de Dotes de Pathfinder.
Estupenda noticia! a ver cuando le podemos echar un ojillo xD
A estas horas ya he traducido todos los nombres de las dotes y las frases de presentación, aunque es posible que algún nombre se acabe cambiando. Hay un par de cosas que hacen referencia a novedades del Ultimate Magic (los spellblight, que traduje como plaga de conjuro, que es una especie de penalizador a los conjuros o algo así y cosas por el estilo).[/quote]

Citar
This sturdy leather coat is reinforced with metal plates sewn into the lining. More cumbersome than light armor but less effective than most medium armors, the advantage of an armored coat is that a person can don it or remove it as a move action (there is no “don hastily” option for an armored coat). If worn over other armor, use the better AC bonus and worse value in all other categories; an armored coat has no effect if worn with heavy armor. The only magic effects that apply are those worn on top.

Te pongo todo, el texto entero en ingles y mi intento de traduccion.
Efectivamente, parece que se trata de una armadura que se puede poner por encima de otras. En esos casos, los únicos efectos mágico que se aplican son los que posee la armadura que esté por encima.

Citar
Sold in balls or spools of 50 feet, string and twine are useful for rigging traps and alarms and are a vital component of grappling bolts and arrows.
Aquí me temo que sigo sin pillarlo. De qué artilugio estamos hablando?

Citar
Nombre: Arma escaldada weapon blanch.
Estos polvos alquimicos tienen una consistencia arenosa. Cuando se vierte en un arma y se coloca sobre una llama caliente durante un asalto completo, se funde y forma una capa temporal en el arma. Esto da al arma la aptitud de traspasar una clase de reduccion de daño basado en el material, como adamantita, hierro frio o plata. Es efectivo hasta que el arma hace un ataque con éxito. Cada dosis puede cubrir un arma o hasta 10 piezas de municion.
Solo un tipo de arma escaldada puede estar sobre un arma a la vez, aunque un arma hecha de un material especial (como la adamantita) puede tener diferentes material
blanch (como la plata), y cuenta como ambos materiales para el primer impacto con éxito.
Coste: 100 po (adamantita), 20 po (hierro frio), 5 po (plata).
Peso: 0.2 kg.
CD artesania: 25 (adamantita), 20 (hierro frio y plata).

Quizas arma "recubierta", esta claro que es un arma a la que se le añade una capa de otro material.
Aquí en realidad no estamos hablando de un arma, sino de una sustancia para recubrir armas. "arma escaldada" o cosas similares están mal usados, más bien algo en plan "cobertura para armas" o algo por el estilo. Creo que hay algún objeto mágico que convierte un arma en argentada, a lo mejor hay alguna ayuda ahí sobre la traducción adecuada.

Citar
A sextant is used to determine your latitude. A sextant grants a +4 circumstance bonus on Survival checks made to navigate while above ground.

Sip, ahí creo que sería correcto lo de "al aire libre". Se usa para guiarse por las estrellas y esas cosas, así que queda bastante bien.

Lo del ataque de distracción... ahí ya estoy algo perdido más de la cuenta. Habrá que revisar las cosas con más calma. Como sugerencia, aunque hay palabras que son la traducción más literal de algunas cosas, a veces queda mejor en español poner otra cosa. Basta que suene bien al leerlo y que capte el sentido de la frase original.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #31 en: Junio 11, 2011, 05:48:39 pm »
Citar
Aquí me temo que sigo sin pillarlo. De qué artilugio estamos hablando?
De cordel o hilo.
Citar
Aquí en realidad no estamos hablando de un arma, sino de una sustancia para recubrir armas. "arma escaldada" o cosas similares están mal usados, más bien algo en plan "cobertura para armas" o algo por el estilo. Creo que hay algún objeto mágico que convierte un arma en argentada, a lo mejor hay alguna ayuda ahí sobre la traducción adecuada.
Creo que lo voy a poner como "recubrimiento para arma", que deja bien claro lo que es.
Citar
The rogue cannot designate herself as the creature gaining the benefit of this talent

De esto la traduccion la tengo clara, seria "el picaro no puede designarse a si mismo como criatura que gane el beneficio de este talento", pero no me queda claro la regla, porque evidentemente no puede designarse a si mismo para ganar los beneficios de que la criatura este "desprevenida" porque el estado termina al comienzo de su siguiente turno (del picaro). Lo he entendido bien o si que esta bien la traduccion? xD
Un saludo y gracias por las ayudas!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

pepecaramuch

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 217
    • Ver Perfil
    • http://pathfinderway.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #32 en: Junio 11, 2011, 07:00:36 pm »
hola gente como van!!!

Les mando este mensaje interesante ya que descubri una página que tiene el core rule traducido por completo!!!!!!!!!!!!!!.
La página es: http://valhalla-rpg.blogspot.com/


asi que sólo falta la maquetación que ya estoy en eso.


Saludos.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por pepecaramuch »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #33 en: Junio 11, 2011, 08:33:52 pm »
Cita de: "pepecaramuch"
hola gente como van!!!
Les mando este mensaje interesante ya que descubri una página que tiene el core rule traducido por completo!!!!!!!!!!!!!!.
La página es: http://valhalla-rpg.blogspot.com/
asi que sólo falta la maquetación que ya estoy en eso.
Saludos.

Pero en que idioma? porque en castellano no lo he encontrado en dicha pagina, portugues si, pero castellano...
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

pepecaramuch

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 217
    • Ver Perfil
    • http://pathfinderway.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #34 en: Junio 11, 2011, 09:39:58 pm »
Yo lo veo en español supongo que tiene una opción de cambiar de idioma o al menos en mi ordenador me aparece en español (claro que es un español para tomarlo con pinzas) ya que esta traducido de forma confuza. Si no podes verlo en español copio el texto en un archivo txt y te lo mando por correo la parte que te falte traducir.

Saludos
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por pepecaramuch »

Darth Coru

  • Escudero
  • **
  • Mensajes: 85
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #35 en: Junio 12, 2011, 01:20:22 am »
Citar
Yo lo veo en español supongo que tiene una opción de cambiar de idioma o al menos en mi ordenador me aparece en español (claro que es un español para tomarlo con pinzas) ya que esta traducido de forma confuza. Si no podes verlo en español copio el texto en un archivo txt y te lo mando por correo la parte que te falte traducir.

No estaria mal que pusieras un enlace al archivo en mediafire o algo, se puede poner la pagina en español con el traductor de google (como dices, se lee de forma confusa) pero las traducciones que hay para descargar (y que tienes que tener no se que cuenta para poder hacerlo) pone que estan en portugues. Lo dicho, un enlace con el material en español (todo lo que puedas xD) seria lo mejor para poder echarle un ojo.
Un saludo!
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Darth Coru »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #36 en: Junio 13, 2011, 08:47:12 am »
Por lo poco que vi juraría que es una traducción automática de esas del google. No sé si para tomarlo como base es bueno o malo, porque es fácil que lleve más todavía a confusión, sobre todo en el D&D, que tiene un montón de términos técnicos que hay que traducirlos de una forma muy concreta.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

pepecaramuch

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 217
    • Ver Perfil
    • http://pathfinderway.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #37 en: Junio 13, 2011, 04:05:42 pm »
Pues si después de verlo más detenidamente es como vos decis, una traducción automatizada.

Por cierto ya que estoy informo que ya termine el tercer capítulo del core rule.

Un apunte para fosfoman en las clases hay un apartado que dice rol (papel o función) ese apartado esta sin traducir en todas las clases. Si queres te puedo mandar por e-mail las traducciones de esas partes.

Saludos
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por pepecaramuch »

Píkarus

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 12
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #38 en: Junio 13, 2011, 07:00:53 pm »
Vamos! ...hay mchas ganas de ver esa maquetación del Core! ;-)
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Píkarus »

pepecaramuch

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 217
    • Ver Perfil
    • http://pathfinderway.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #39 en: Junio 14, 2011, 07:26:19 am »
Tranquilo Pikarus que lo bueno hay que dejarlo madurar ;-)  :minero:
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por pepecaramuch »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #40 en: Junio 14, 2011, 08:31:56 am »
Vaya, no puse lo del rol ese? Supongo que fue por copiar las plantillas de otro lado. Si puedes mandarlo, lo incorporo en todas las clases. Ánimo con esa traducción gigante, tú que tienes ánimos para seguir adelante.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

pepecaramuch

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 217
    • Ver Perfil
    • http://pathfinderway.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #41 en: Junio 18, 2011, 03:46:32 pm »
Lamentablemente voy a poner las habilidades en el orden que aparece en el libro y no en español porque es muy complicado y me llevaría mucho más tiempo. El capítulo de las razas y clases también quedo en el orden en que estaba en el libro. Supongo que con las dotes y los hechizos lo dejare igual.

¿Me pregunto cuanta gente estará interesada en tener este manual maquetado en español?

Saludos
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por pepecaramuch »

FosfoMan

  • Administrador
  • Avatar
  • *****
  • Mensajes: 3726
    • Ver Perfil
    • http://www.rolroyce.com
(Sin asunto)
« Respuesta #42 en: Junio 27, 2011, 08:24:51 am »
Interesados... seguramente un buen montón de gente (de los que muchos no visitan este foro, espero). Aunque el asunto de tener las cosas en "orden inglés"... tampoco es muy buena idea. Con las habilidades más o menos se puede apañar uno, con las dotes se complica la cosa, pero cuando lleguen a los conjuros se va a montar un lío.
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por FosfoMan »

Bowesley

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 149
    • Ver Perfil
(Sin asunto)
« Respuesta #43 en: Junio 27, 2011, 02:55:13 pm »
Cierto, aunque parezca una chorrada, a la hora de jugar, y más con algo traducido, ayuda mucho un orden alfabético... sino, como dice Fosfo, se puede montar un buen lío.... en fin, hazlo como puedas que se te agradecerá...

Por cierto, como no esta todo traducido, si te hace falta alguna parte, comentamelo y veremos que se puede hacer...
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por Bowesley »

pepecaramuch

  • Caballero
  • ***
  • Mensajes: 217
    • Ver Perfil
    • http://pathfinderway.blogspot.com/
(Sin asunto)
« Respuesta #44 en: Junio 27, 2011, 02:56:53 pm »
Bueno viendo un poco más detenidamente el capítulo de las dotes ese no hay problema de ponerlo en "orden español", al igual que las razas también se pueden cambiar de orden sin ningún problema. Las habilidades defenitivamente no, realmente es un trabajo extra demasiado grande para hacerlo como pasatiempo. Los hechizos creo que si los puedo poner en orden siempre que no se me cuele ningún dibujo que no tenga nada que ver con la descripción del hechizo. Igual la lista de los hechizos esta incompleta y eso me das mas tiempo para ver como lo hago.

Saludos. :-D
« Última modificación: Enero 01, 1970, 01:00:00 am por pepecaramuch »